把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月24日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-25 08:57:22    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  這起不幸事故發(fā)生后,中方第一時(shí)間協(xié)調(diào)朝鮮有關(guān)方面全力開展救治、善后和事故調(diào)查等工作。朝方各相關(guān)部門也第一時(shí)間行動(dòng)起來(lái),朝鮮黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人及有關(guān)部門負(fù)責(zé)人親赴事故現(xiàn)場(chǎng)和醫(yī)院指揮搶救、處置工作。 


  目前,包括外交部工作組及中國(guó)駐朝鮮大使館在內(nèi)的中方團(tuán)隊(duì)與朝方各相關(guān)部門圍繞此次事故處置保持著緊密的協(xié)調(diào)和配合。我們會(huì)及時(shí)通報(bào)相關(guān)工作進(jìn)展情況。 


  問(wèn):“人權(quán)觀察”昨天發(fā)布報(bào)告稱,有中國(guó)公司在發(fā)布招聘廣告時(shí)存在性別歧視。這些公司稱確實(shí)存在問(wèn)題并承諾改正。中方是否知曉這份報(bào)告?對(duì)此有何評(píng)論? 


Upon learning about this unfortunate accident, the Chinese side coordinated efforts with relevant DPRK authorities to carry out emergency rescue, make necessary arrangements for follow-up matters and conduct investigation. The relevant departments on the DPRK side also reacted at the first time possible. The party and state leaders of the DPRK and heads of relevant departments went to the scene of the accident and the hospital to guide the rescue and follow-up work.


At present, the Chinese team, including the Foreign Ministry's working group and the Chinese Embassy in the DPRK, is in close coordination and collaboration with the relevant DPRK departments. We will keep you updated on the latest development.


Q: Human Rights Watch yesterday released a report about sexism in job advertisements of some Chinese companies. These companies said that there are problems and they have promised to fix them. I was just wondering if China is aware of this report and do you have any comment on it? 


  答:我沒(méi)有看到過(guò)你提到的有關(guān)報(bào)告。中國(guó)政府一向要求中國(guó)企業(yè)嚴(yán)格依法依規(guī)開展經(jīng)營(yíng)活動(dòng),如有違反中國(guó)法律法規(guī)的情況,中國(guó)政府會(huì)依據(jù)我們自己的法律法規(guī)查處。


  問(wèn):習(xí)近平主席同莫迪總理將于4月27日至28日在武漢舉行非正式會(huì)晤。請(qǐng)問(wèn)此次會(huì)晤為何采取非正式會(huì)晤的形式?有什么特殊考慮? 


  答:近年來(lái),習(xí)近平主席和莫迪總理通過(guò)多種形式開展了頻繁互動(dòng)。大家熟知的包括,2014年習(xí)近平主席訪問(wèn)印度和2015年莫迪總理訪問(wèn)中國(guó)時(shí)兩位領(lǐng)導(dǎo)人開展的“家鄉(xiāng)外交”。此外,習(xí)近平主席和莫迪總理近年來(lái)在出席金磚國(guó)家、二十國(guó)集團(tuán)、上海合作組織等多邊機(jī)制峰會(huì)期間多次會(huì)面,就共同關(guān)心的問(wèn)題交換看法,并達(dá)成很多重要共識(shí),有力地引領(lǐng)了中印雙邊關(guān)系發(fā)展,同時(shí)兩位領(lǐng)導(dǎo)人也建立了良好的工作關(guān)系和個(gè)人友誼。 


A: I have not seen this report mentioned by you. The Chinese government always requires the Chinese enterprises to operate in strict accordance with laws and regulations and will handle all the violations according to Chinese laws and regulations.


Q: Chairman Xi Jinping and Prime Minister Modi will hold an informal meeting in Wuhan from April 27th to 28th. What led to the choice of an informal meeting? Any special considerations?


A: The frequent exchanges between President Xi Jinping and Prime Minister Modi in recent years have taken place in various forms. One example is the "hometown diplomacy" as characterized by President Xi Jinping's visit to India in 2014 and Prime Minister Modi's visit to China in 2015. In addition, President Xi Jinping and Prime Minister Modi have met several times on the sidelines of the summits of multilateral mechanisms such as BRICS, the G20, and the Shanghai Cooperation Organization. During these occasions, they exchanged views on issues of common interest and reached many important consensus, which has offered strong guidance to the China-India relations and enabled a good working relationship and personal friendship between the two leaders.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2018年4月18日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們