把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月25日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對照)
2018-04-26 09:38:46    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 25, 2018

 

問:昨天,美國總統(tǒng)特朗普稱,姆努欽財(cái)長將在幾天后訪華。你能否介紹具體情況?姆努欽財(cái)長和美方其他官員將在什么時(shí)候來華同中方商談中美之間貿(mào)易摩擦問題? 


  答:我們注意到了特朗普總統(tǒng)的表態(tài)。關(guān)于你提到美方近日表示姆努欽財(cái)長將來華就中美經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行磋商,中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已經(jīng)表明過中方態(tài)度:中方已經(jīng)收到美方希望來北京進(jìn)行經(jīng)貿(mào)問題磋商的信息,中方對此表示歡迎。具體情況還是建議你向主管部門了解。 


Q: US President Trump said yesterday that Treasury Secretary Mnuchin will visit China in the coming days. Do you have any details, like when he and the other US officials might come to discuss the trade dispute between China and the US?


A: We have noted President Trump's words. You mentioned that the US side recently stated that Treasury Secretary Mnuchin will come to China and discuss China-US trade issues. The spokesperson of the Commerce Ministry has already made clear China's attitude: China has received information from the US side about hoping to come to Beijing to discuss trade issues. China welcomes this. Beyond that, I would refer you to the competent authority for specific details.


  問:近日,在加拿大舉行的七國集團(tuán)外長會(huì)聯(lián)合公報(bào)提及了一些涉華內(nèi)容。中方有何評論? 


  答:我們注意到,日前在加拿大召開的幾個(gè)國家外長會(huì)發(fā)表了聯(lián)合公報(bào),提及一些涉華內(nèi)容。我們認(rèn)為,這部分內(nèi)容假借國際法名義,在東海、南海問題上指手劃腳,還對中國人權(quán)狀況妄加評論。中方堅(jiān)決反對這種罔顧事實(shí)、不負(fù)責(zé)任的言行。 


  中方在有關(guān)海上問題的立場是明確的,也是一貫的。中方始終致力于同直接相關(guān)當(dāng)事國通過談判協(xié)商妥善管控和解決有關(guān)爭議,推進(jìn)各領(lǐng)域合作,共同維護(hù)本地區(qū)相關(guān)海域的和平穩(wěn)定,維護(hù)航行和飛越自由以及海上航道安全。關(guān)于人權(quán)問題,中國政府一向高度重視和促進(jìn)自身人權(quán)事業(yè),取得了舉世矚目的偉大成就。在這個(gè)問題上,中國人民最有發(fā)言權(quán)。 


Q: The G7 Foreign Ministers' Meeting concluded with a joint communique which contains some China-related contents. What is your comment? 


A: We have noted that the joint communique released by a meeting of several foreign ministers in Canada incorporates some China-related contents. We believe that under the cloak of international law, these contents made irresponsible comments on the East China Sea issue, the South China Sea issue and China's human rights records. China is firmly opposed to these words and deeds that show no respect for truth and no sense of responsibility.


China's position on the relevant maritime issue is clear-cut and consistent. China is always committed to working with the parities directly concerned to properly manage and resolve relevant differences through negotiation and consultation, advance cooperation in various areas, jointly uphold peace and stability of the relevant waters in the region, and safeguard freedom of navigation and overflight and security of sea passages. With regard to the issue of human rights, the Chinese government always attaches great importance to the human rights cause and has made great efforts which have yielded well-recognized remarkable achievements. The Chinese people have the best say in this regard. 




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在2018年倫敦金融城之周論壇上的主旨演講(中英對照)
下一篇:2018年4月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們