把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
2018年4月25日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
2018-04-26 09:38:46    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  我昨天也說過,中美經(jīng)貿領域有一些分歧不足為奇,可以通過雙邊協(xié)商來解決,也可以在共同認同的多邊框架下處理,但不可能有任何單邊解決的辦法。 


  問:據(jù)報道,歐盟24日發(fā)表了《2017年香港特區(qū)年度報告》和《2017年澳門特區(qū)年度報告》,對港澳特區(qū)事務進行評論。中方對此有何回應? 


As I said yesterday, it is not surprising for China and the US to have some differences in the trade area. These differences can be resolved through bilateral consultations or within mutually recognized multilateral frameworks, but unilateral actions will offer no way out. 


Q: On April 24, the EU published its annual reports on the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the Macau SAR. What is your response?


  答:香港、澳門回歸以來,“一國兩制”成功落實,成就舉世公認。歐盟這兩份報告不顧事實,對中國內部事務妄加評論,試圖對中國內政和特區(qū)事務加以干涉,這完全是徒勞的。我看不出來能達到任何目的,只會招致中國人民的反感。 


  問:據(jù)白俄羅斯總統(tǒng)網(wǎng)站消息,24日,盧卡申科總統(tǒng)發(fā)表年度國情咨文表示,中方提出的“一帶一路”倡議是建立在相互支持和共同發(fā)展原則上的新型國家間相互協(xié)作模式。白俄羅斯是“一帶一路”倡議積極和平等的參與者。中方對此有何評論? 


A: Since the return of Hong Kong and Macau, the implementation of the "one country, two systems" principle has been a success with well-recognized achievements. The EU, by issuing these two reports which contains no facts in them but irresponsible comments on China's domestic affairs, has tried in vain to interfere in China's internal affairs and in the affairs of the two SARs. They will earn nothing but aversion from the Chinese people.


Q: According to the website of the Belarusian President, on April 24, President Alexander Lukashenko said in his annual address that China's Belt and Road Initiative is a new type of collaboration model between countries based on the principle of mutual support and common development. Belarus is an active and equal participator of the Belt and Road Initiative. What is your comment? 


  答:習近平主席提出共建“一帶一路”倡議以來,得到了白俄羅斯的積極響應和參與?!耙粠б宦贰苯ㄔO也為中白合作提供了良好機遇和廣闊平臺?,F(xiàn)在,中國已成為白俄羅斯第三大貿易伙伴,以中白工業(yè)園為代表的重大合作項目取得積極進展。中白共建“一帶一路”的成功實踐,再次印證了以互利共贏為宗旨、以共商共建共享為原則的“一帶一路”合作,給參與國的經(jīng)濟社會發(fā)展和民生改善能夠帶來實實在在的好處。 


  問:近日,媒體報道了好幾起涉海外中國公民的交通安全事故?!拔逡弧遍L假即將來臨,又是中國公民赴海外旅游的高峰期,請問外交部對赴海外旅游的同胞有什么安全方面的提醒? 


A: After President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative, Belarus responded positively and has been playing an active part in it. The Belt and Road Initiative has also brought good opportunities and established a broad platform for China-Belarus cooperation. Now, China is Belarus' third largest trading partner, and major cooperation projects as represented by the China-Belarus industrial park have made sound progress. The successful cooperation between China and Belarus to advance this Initiative once again proves that the Belt and Road Initiative, which aims to realize win-win results under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, can promote the socioeconomic development of the participating country and improve the livelihood of its people. 


Q: Recent days, we have seen several cases of traffic accidents involving Chinese nationals overseas. The May Day holiday is just around the corner. Does the Foreign Ministry have anything safety-wise to say to the Chinese people who will be travelling abroad during the holiday peak season? 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在2018年倫敦金融城之周論壇上的主旨演講(中英對照)
下一篇:2018年4月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們