答:在有關(guān)各方共同努力下,近來(lái)朝鮮半島局勢(shì)發(fā)生一系列積極變化,在朝緩和的方向發(fā)展。這一局面來(lái)之不易,值得各方倍加珍惜與呵護(hù)。
當(dāng)前形勢(shì)下,有關(guān)各方尤其需要保持定力、相向而行,多說(shuō)有利于展示善意、緩和緊張的話,多做有利于推動(dòng)對(duì)話、增進(jìn)互信的事。我們希望計(jì)劃中的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤順利舉行并取得積極成果,半島當(dāng)前的積極態(tài)勢(shì)得到鞏固和加強(qiáng)。中方呼吁各方按照“雙軌并進(jìn)”的思路,推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程,均衡解決各方合理關(guān)切,共同開(kāi)辟半島長(zhǎng)治久安的未來(lái)。
A: With the concerted efforts of various parties, recently the Korean Peninsula has witnessed a series of positive changes and the situation is moving towards amelioration. This hard-won situation needs to be cherished and preserved all the more by all parties.
Under the current circumstances, all relevant parties more than ever need to stay the course, work for the shared goal and speak and act in a way that is conducive to demonstrating goodwill, easing tensions, promoting dialogue and enhancing mutual trust. We hope that the DPRK-US summit now being scheduled will proceed successfully and achieve positive outcomes, and that the current positive momentum on the Peninsula will be consolidated and strengthened. China calls on all parties to follow the dual-track approach, advance the political settlement process of the Peninsula issue, address various parties' legitimate concerns in a balanced manner and jointly open up a future of lasting peace and stability for the Korean Peninsula.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,第71屆世界衛(wèi)生大會(huì)報(bào)名日期將于今日截止,臺(tái)灣方面仍沒(méi)有收到與會(huì)邀請(qǐng)。臺(tái)方曾于2009年至2016年連續(xù)8年收到世衛(wèi)大會(huì)邀請(qǐng)函。請(qǐng)問(wèn)你對(duì)此有何評(píng)論?
答:一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí)。聯(lián)合國(guó)大會(huì)第2758號(hào)決議和世界衛(wèi)生大會(huì)25.1號(hào)決議確立了一個(gè)中國(guó)原則,為世衛(wèi)大會(huì)處理涉臺(tái)問(wèn)題提供了遵循。
2009年至2016年,臺(tái)灣地區(qū)連續(xù)8年以“中華臺(tái)北”名義和觀察員身份參加了世界衛(wèi)生大會(huì)。這是在兩岸均堅(jiān)持體現(xiàn)一個(gè)中國(guó)原則的“九二共識(shí)”基礎(chǔ)上,通過(guò)兩岸協(xié)商做出的特殊安排。由于民進(jìn)黨當(dāng)局迄不承認(rèn)體現(xiàn)一個(gè)中國(guó)原則的“九二共識(shí)”,破壞了臺(tái)灣地區(qū)參加世界衛(wèi)生大會(huì)的政治基礎(chǔ)。今年臺(tái)灣地區(qū)收不到參會(huì)邀請(qǐng),責(zé)任完全在民進(jìn)黨當(dāng)局。
Q: According to reports, the registration for the 71st World Health Assembly (WHA) is about to end today, yet Taiwan has still not received the invitation. The WHA invited Taiwan for eight consecutive years from 2009 to 2016. What is your comment on it?
A: The one-China principle represents the universal consensus shared by the international community. The WHA must adhere to the one-China principle which has been endorsed by the UN General Assembly Resolution 2758 and the WHA Resolution 25.1 when handling the Taiwan-related issues.
The Taiwan region attended the WHA in the name of "Chinese Taipei" as an observer for eight consecutive years from 2009 to 2016. This was a special arrangement made by cross-Strait consultations based on adhering to the 1992 Consensus which embodies the one-China principle on the part of both sides. The Democratic Republic Party (DPP)'s refusal to acknowledge the 1992 Consensus embodying the one-China principle undermines the political foundation for the Taiwan region to attend the WHA. If Taiwan cannot receive the invitation this year, the DPP is the one to blame.