把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年5月7日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對照)
2018-05-08 09:05:29    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  問:據(jù)報(bào)道,7日,俄羅斯將舉行總統(tǒng)就職典禮,普京正式開啟第四個(gè)總統(tǒng)任期。中方對普京就職有何評論?對中俄關(guān)系發(fā)展有何期待? 


  答:再過2個(gè)小時(shí),俄羅斯將舉行總統(tǒng)就職典禮。中方對普京總統(tǒng)就職預(yù)致衷心祝賀。此前,習(xí)近平主席已向普京總統(tǒng)致賀電,祝賀他當(dāng)選連任。相信在普京總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,俄羅斯國家建設(shè)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展將不斷取得新成就。 


Q: According to reports, on May 7, the presidential inauguration ceremony will be held in Russia, which will formally usher in the fourth term of Vladimir Putin. What is your comment on the swearing-in of President Putin? How do you look at the prospect of China-Russia relations? 


A: The presidential inauguration ceremony will be held in Russia in two hours. We extend our heartfelt congratulations on President Putin's inauguration. President Xi Jinping has already sent a message of congratulation to President Putin for his reelection. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will score new achievements in its national development and socioeconomic progress. 


  在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)的戰(zhàn)略引領(lǐng)和親自推動(dòng)下,中俄關(guān)系一直保持高水平發(fā)展,當(dāng)前兩國全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系處于歷史最好時(shí)期。雙方各層級(jí)交往密切,各領(lǐng)域合作進(jìn)展順暢,政治互信不斷得到鞏固加強(qiáng),雙方及時(shí)就重大國際和地區(qū)問題交換意見,在多邊機(jī)制內(nèi)保持密切協(xié)調(diào)配合,為維護(hù)世界和平與穩(wěn)定作出了重要貢獻(xiàn)。 


  當(dāng)前,中俄都處于各自國家發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。我們深信,在兩國元首共同引領(lǐng)下,新時(shí)代的中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系內(nèi)涵必將越來越豐富,兩國各領(lǐng)域合作之路也必將越走越寬廣。 


Under the strategic guidance and personal care of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is now at its historical best with close exchanges at all levels, smooth progress in cooperation across the board and ever stronger political mutual trust. Our two sides exchange views on major international and regional issues in a timely manner and maintain close coordination within multilateral mechanisms, thus making important contributions to upholding world peace and stability.


Presently, both China and Russia are at a crucial stage of their respective national development. We are convinced that under the guidance of the two heads of state, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination in a new era will become more and more substantive and the path of our cooperation in various areas will get wider and wider. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長張明大使:中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系的前景將更加光明(中英對照)
下一篇:2018年5月4日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們