答:中伊之間一直保持著正常的經(jīng)貿(mào)往來。中方將在不違反自身國際義務(wù)的前提下繼續(xù)同伊朗進(jìn)行正常、透明的務(wù)實(shí)合作。
問:中國是否會呼吁中資企業(yè)撤離伊朗,以避免成為美國可能的制裁目標(biāo)?
答:我剛才已經(jīng)說了,中伊之間保持著正常的經(jīng)貿(mào)往來。中方將在不違反自身國際義務(wù)的前提下繼續(xù)同伊朗進(jìn)行正常與透明的務(wù)實(shí)合作。
A: China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.
Q: In order to avoid being targeted by potential US sanctions, will China call upon its companies to withdraw from Iran?
A: As I said just now, China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.
與此同時(shí),我要強(qiáng)調(diào),中國政府反對任何國家依據(jù)其國內(nèi)法對他國實(shí)施單邊制裁和所謂的“長臂管轄”。這一立場是一貫的,也是明確的。
問:關(guān)于中朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤,是中方邀請朝方的嗎?還是朝方建議的?請介紹舉行此次會談的背景。
答:據(jù)我了解,此次訪問是朝方提出的。
Meanwhile, I want to stress that the Chinese government is opposed to the imposition of unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction by any country in accordance with its domestic laws. This position is consistent and clear-cut.
Q: As to the China-DPRK summit, did China send an invitation to the DPRK? Or was that proposed by the DPRK? Could you give us more information about the background of the talks?
A: According to my information, this visit was proposed by the DPRK.