把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年5月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-05-11 09:26:31    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  你問到此次會(huì)晤的背景,我剛才已經(jīng)說了,當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)處于關(guān)鍵時(shí)刻。中朝在此時(shí)進(jìn)行戰(zhàn)略溝通,有助于發(fā)展中朝關(guān)系、實(shí)現(xiàn)半島無核化、維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定。有關(guān)具體情況,你可以查閱中方發(fā)布的消息稿。 


  問:據(jù)報(bào)道,越南日前要求中國(guó)撤走在南海島礁上部署的導(dǎo)彈。中方對(duì)此有何回應(yīng)? 


Regarding the background of this meeting you asked about, as I said just now, the current situation on the Korean Peninsula has reached a key stage. The strategic communication between China and the DPRK at this point is conducive to developing China-DPRK relations, realizing the denuclearization of the Peninsula and upholding peace and stability of the region. You may refer to the readout issued by the Chinese side for more details.


Q: According to reports, Vietnam has asked China to remove missiles deployed to the South China Sea islands. What is your comment?


  答:最近,我們已經(jīng)多次就此闡明中方立場(chǎng)。中國(guó)對(duì)南沙群島及其附近海域擁有無可爭(zhēng)辯的主權(quán)。中國(guó)在南沙群島上開展和平建設(shè)活動(dòng),包括部署必要的國(guó)土防御設(shè)施,是維護(hù)主權(quán)和安全的需要,也是主權(quán)國(guó)家享有的當(dāng)然權(quán)利,有關(guān)建設(shè)不針對(duì)任何國(guó)家。 


  在雙方共同努力下,中越關(guān)系目前呈現(xiàn)良好發(fā)展勢(shì)頭。我們敦促越方切實(shí)尊重中方主權(quán),與中方一道妥善處理南海問題,推動(dòng)中越關(guān)系始終沿著正確軌道向前發(fā)展。 


A: We have made clear China's position on this issue many times recently. China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Our peaceful construction activities on the Nansha Islands, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China's sovereignty and security, which is also a right sovereign states are entitled to. The relevant deployment targets no one. 


With the concerted efforts of our two sides, China-Vietnam relations are experiencing a sound momentum of development now. We urge Vietnam to respect China's sovereignty, work with China to properly handle the South China Sea issue and move forward China-Vietnam relations along the right track. 


  問:伊朗總統(tǒng)魯哈尼稱將與伊核全面協(xié)議相關(guān)簽署方進(jìn)行討論,包括英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、歐盟和中國(guó)。中方是否歡迎伊方此舉?中方將向伊朗傳遞怎樣的信息? 


  答:我們注意到伊朗、歐方及俄羅斯的有關(guān)積極表態(tài)。中方將本著客觀、公正和負(fù)責(zé)任態(tài)度,同各方保持對(duì)話協(xié)商,繼續(xù)致力于維護(hù)和執(zhí)行伊核全面協(xié)議。


Q: Iranian President Hassan Rouhani said that Iran will talk with all other parties that signed the JCPOA, namely Britain, France, Germany, Russia, the EU and China. Do you welcome these talks with Iran? What message will China deliver to Iran?


A: We have taken note of the relevant positive remarks made by Iran, the European side and Russia. China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年5月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在蘇格蘭中耶爾中學(xué)孔子課堂揭牌儀式上的講話(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們