把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
駐印度大使羅照輝在中印關系研討會上發(fā)表演講:《共同譜寫龍象共舞的新樂章》(中英對照)
2018-05-13 09:21:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  莫迪總理武漢之行受到中方熱情接待。中方所做禮賓安排旨在讓客人感到輕松、舒適,賓至如歸。習主席告訴莫迪總理,這是我和你的真誠約定,很高興得以實現(xiàn)。他還表示,其擔任主席五年多,在北京以外的地方接待外賓只有兩次。一次是2015年的西安,另一次就是武漢,兩次都是為了莫迪。莫迪總理深受感動。


  兩位領導人共舉行7場活動,時間總計長達9個小時,其中包括四次“一對一”會晤,以及東湖泛舟、湖邊散步、品茗和參觀博物館。兩位領導人首場活動是參觀湖北隨縣出土的古代編鐘。雙方從回顧家鄉(xiāng)外交和長期以來的友好互動談起,介紹了各自從政經(jīng)歷和體會。隨后習主席談及中國的黃河和長江文明,莫迪總理談到印度河與恒河文明,并憶及任古邦首席部長期間訪問三峽大壩情景。莫迪總理還清楚記得當年習主席訪問古邦,適逢他的生日,習主席給他贈送素食蛋糕。


PM Modi's visit to Wuhan received warm hospitality from the host. The protocol arrangements were to make the guest relaxed, comfortable and feel at home. President Xi told Prime Minister Modi that he was happy to fulfill his sincere promise to host Modi in Wuhan. He also told the guest that he had only received foreign leader twice outside Beijing over the past five years of tenure and both were for Modiji. The First was in Xi'an in 2015. Wuhan is the second. Modiji was deeply touched.


The two leaders spent 9 hours together in 7 events including 4 one-on-one meetings, walking and tea-tasting along the lakeside, boat ride, and museum tour. The first event of the two leaders was to visit Bianzhong, an antique of musical instrument which was unearthed in Sui County in Hubei Province. The talks started from friendly recalling of home diplomacy and long time interaction between the two leaders. Their respective political experiences were also discussed. Then President Xi mentioned civilizations of the Yellow River and the Yangtze River in China. Prime Minister Modi touched upon civilizations of the Indus River and the Ganges River, and recalled his visit to the Three Gorges Dam when he was Chief Minister of Gujarat. Prime Minister Modi also recalled President Xi's visit to Gujarat when he was presented a vegetarian birthday cake by President Xi. 


  二、增進兩國互信,促進雙邊合作


  兩國領導人同意通過電話交談、書信往來、舉行會議等多種方式加強戰(zhàn)略溝通。


  兩國領導人談及戰(zhàn)略自主,同意致力于構建亞洲世紀。雙方重申印中要做好鄰居、好朋友和好伙伴。


2. Strengthen mutual trust and bilateral cooperation


The two leaders agreed to continue to maintain strategic communication in different forms such as phone conversation, writing letters, meetings etc. 


They discussed about strategic autonomy, concerted efforts to realize Asian Century and reaffirmed that China and India are good neighbors, good friends and good partners. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐美國大使崔天凱在《“老朋友”:習近平與艾奧瓦的故事》新書發(fā)布會上的致辭(中英對照)
下一篇:2018年5月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們