雙方同意推進(jìn)貿(mào)易,削減貿(mào)易赤字,在電影、體育、旅游、青年交往、地方交流等方面開展更多合作。習(xí)主席在會(huì)晤中提及他看過《摔跤吧,爸爸》等寶萊塢電影。雙方同意建立高級(jí)別人文交流機(jī)制。
莫迪總理使用“力量(strength)”一詞明確了雙邊合作的重點(diǎn)領(lǐng)域,即S代表精神(S-Spirituality),T代表傳統(tǒng)、貿(mào)易和技術(shù)(T-Tradition,Trade and Technology),R代表關(guān)系(R-Relationship),E代表娛樂(E-Entertainment),如電影、藝術(shù)和舞蹈,N代表自然保護(hù)(N-Nature conservation),G代表體育(G-Games),T代表旅游(T-Tourism),H代表健康醫(yī)療(H-Health&Healing)。
The two sides agreed to promote trade and reduce trade deficit. They agreed to promote exchanges in the fields of movie, sports, tourism, youth and local contacts. During the meeting, President Xi mentioned that he had watched Bollywood movies such as "Dangal". The two sides agreed to establish high-level people-to-people exchange mechanism.
Modiji used the word of STRENGTH to identify priorities of bilateral cooperation, namely S for Spirituality, T for Tradition, Trade and Technology, R for Relationship, E for Entertainment such as Movies, Art, Dance, N for Nature conservation, G for Games, T for Tourism and H for Health care and Healing.
三、深入對(duì)接兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略
兩位領(lǐng)導(dǎo)人就治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深入交流。習(xí)主席介紹了中國(guó)“兩個(gè)百年”奮斗目標(biāo)、“中國(guó)制造2025”、就業(yè)、城鎮(zhèn)化、環(huán)保,尤其是中國(guó)扶貧和反腐經(jīng)驗(yàn)。莫迪總理也介紹了其執(zhí)政以來(lái)的成就和體會(huì),談及其經(jīng)濟(jì)改革舉措,希雙方加強(qiáng)互學(xué)互鑒。
兩位領(lǐng)導(dǎo)人通過此次會(huì)晤,進(jìn)一步加深了對(duì)各自發(fā)展戰(zhàn)略和改革措施的理解,對(duì)中印兩國(guó)所處的歷史方位、發(fā)展階段、發(fā)展目標(biāo)等都有相似看法。雙方積極看待彼此發(fā)展意圖,將以平等互利和可持續(xù)的方式,構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系,支持各自國(guó)家現(xiàn)代化進(jìn)程。
3. Deepen synergy between China and India's developmental strategy
The two leaders exchanged in-depth views on governance. President Xi introduced China's "Two Centenary Goals", "Made in China 2025", employment, urbanization, environment protection, particularly anti-corruption and poverty alleviation. Prime Minister Modi also introduced achievements and experience of his administration, talked about the economic reform measures and hoped that the two sides could share experience with each other.
Through the summit, the two leaders further deepened their understanding of each others' development strategies and reform measures, and they shared similar views on the historical position, development stage and development goals of the two countries. The two sides viewed each others' developmental intentions in a positive way and decided to build a Closer Developmental Partnership in an equal, mutually beneficial and sustainable manner. They were also committed to support the modernization of China and India.
四、加強(qiáng)國(guó)際地區(qū)問題協(xié)調(diào)
雙方同意在阿富汗開展“中印+”合作,同意在孟中印緬框架下加快經(jīng)濟(jì)合作。兩位領(lǐng)導(dǎo)人并就朝鮮半島局勢(shì),各自與美、俄關(guān)系,以及在世貿(mào)組織協(xié)調(diào)立場(chǎng),共同應(yīng)對(duì)與第三方貿(mào)易摩擦交換了意見。
4. Reinforce coordination on international and regional issues
The two sides agreed to carry out "China India plus" cooperation in Afghanistan and speed up the economic cooperation under the BCIM framework. The two leaders also exchanged views on development on the Korean Peninsula, respective relations with the United States and Russia, and how to coordinate in the WTO to jointly deal trade frictions with the third party.