把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐印度大使羅照輝在中印關(guān)系研討會(huì)上發(fā)表演講:《共同譜寫龍象共舞的新樂(lè)章》(中英對(duì)照)
2018-05-13 09:21:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  我也想從更大視角解讀武漢會(huì)晤。


  從國(guó)際演變大勢(shì)看,近年以中印等國(guó)為代表的發(fā)展中國(guó)家群體性崛起,推動(dòng)國(guó)際格局“東升西降”。隨著逆全球化和保護(hù)主義抬頭,中印作為最大的兩個(gè)發(fā)展中國(guó)家、重要新興市場(chǎng)國(guó)家,既共同面臨守成大國(guó)壓力,又要探索相鄰新興大國(guó)相處之道。


  從中印各自發(fā)展看,中印人口占世界40%,經(jīng)濟(jì)總量占20%,兩國(guó)都處在發(fā)展經(jīng)濟(jì)、深化改革、推進(jìn)現(xiàn)代化進(jìn)程的關(guān)鍵階段。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,中國(guó)人民在追求“中國(guó)夢(mèng)”。印度提出“新印度”愿景,我們應(yīng)對(duì)接發(fā)展戰(zhàn)略,分享治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)。



I also want to share with you the background of Wuhan Summit in a bigger picture.


From the global perspective, in recent years, the developing countries represented by China and India have emerged as a group, contributing to the evolving international structure of "the rise of the east and the decline of the west". At the backdrop of the inverse of globalization and rising protectionism, China and India as two of the biggest developing country and the important emerging market countries, are faced with the pressure of established powers. The two countries also need to explore the way to get along with each other as neighboring emerging powers.


From the respective development of China and India, our combined population and GDP account for 40% and 20% of the world's total. Both countries are at the critical stage of economic development, deepening reform, and advancing modernization. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The Chinese people are pursuing the Chinese dream. In the meantime, India puts forward a vision of "New India". We should integrate the developmental strategies and share governing experiences. 


  從雙邊關(guān)系看,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在不同場(chǎng)合已12次會(huì)見,雙邊關(guān)系保持良好勢(shì)頭。中國(guó)是印度第一大貿(mào)易伙伴。去年雙邊貿(mào)易額達(dá)844億美元。800多家中國(guó)企業(yè)在印投資興業(yè),為印創(chuàng)造了10余萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。習(xí)瑜伽,看寶萊塢電影,品大吉嶺紅茶,成為中國(guó)年輕人時(shí)尚之選。當(dāng)然我們?cè)谶吔?、達(dá)賴等問(wèn)題上存在分歧,但雙方一直致力于管控分歧。


  中印如何共處,如何看待彼此發(fā)展,如何判斷彼此意圖,這是關(guān)鍵問(wèn)題,亟需兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)。



From the bilateral perspective, the two leaders met 12 times on different occasions and the bilateral relations have maintained good momentum. China is India's largest trading partner. Last year, the bilateral trade volume reached 84.4 billion US dollars. More than 800 Chinese companies are investing and starting business in India, creating over one lakh employment opportunities for India. Practicing yoga, watching Bollywood movies and tasting Darjeeling tea have become fashionable among the Chinese youth. We certainly have some disputes such as boundary and Dalai Lama issues, but we've been committed to managing disputes.


How to coexist with each other, how to look at respective development and how to judge intentions of China and India, are key issues that urgently call for the strategic guidance from the leaders.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐美國(guó)大使崔天凱在《“老朋友”:習(xí)近平與艾奧瓦的故事》新書發(fā)布會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)
下一篇:2018年5月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們