把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐印度大使羅照輝在中印關(guān)系研討會(huì)上發(fā)表演講:《共同譜寫龍象共舞的新樂章》(中英對照)
2018-05-13 09:21:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  莫迪總理向習(xí)主席介紹了印“鄰國優(yōu)先”政策和“天下一家”理念,這與中國的“周邊是首要”、“推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”政策不謀而合。兩位領(lǐng)導(dǎo)人均認(rèn)為,中印關(guān)系影響超出雙邊范疇,具有世界意義。作為兩個(gè)最大的發(fā)展中國家、10億以上人口級(jí)別的新興市場經(jīng)濟(jì)體,中印是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎,是促進(jìn)世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化的中堅(jiān)力量。


  兩位領(lǐng)導(dǎo)人對全球化看法相近,一致認(rèn)為中印應(yīng)攜手應(yīng)對氣變、自然災(zāi)害、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),提高發(fā)展中國家和新興市場國家的代表性和發(fā)言權(quán),推動(dòng)世界秩序朝更加公正合理方向發(fā)展,以促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)一體化、自由貿(mào)易和多邊主義。


Prime Minister Modi briefed President Xi on India's "neighborhood first" policy and concept of "the world as one", which coincide with President Xi's idea of "neighborhood diplomacy as high priority", and "to build a community of shared future for mankind". They believed that China-India relations have influence far beyond the relationship itself and have global significance. As two largest developing countries and emerging market economies each with a population of over one billion, China and India are important engines of world economic growth and backbones of the world's multi-polarization and economic globalization. 


The two leaders shared the similar views on globalization and agreed that China and India should join hands to tackle global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, increase the representation and say of developing countries and emerging markets economies, promote a more just and equitable world order, in a bid to forge global economic integration, free trade and multilateralism.


  五、通過友好協(xié)商管控分歧


  王毅國務(wù)委員兼外長已就任中印邊界問題中方特別代表。雙方同意通過特代會(huì)晤機(jī)制,致力于解決邊界問題,同時(shí)建立信任措施,維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧。


5. Manage differences through friendly negotiations. 


State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has taken up the post of the Special Representative of China-India Boundary Question. The two leaders were committed to finding solutions with regard to border disputes through the Special Representatives' Meeting while adopting confidence building measures to maintain the peace and tranquility along the border areas.


  朋友們,


  我想進(jìn)一步介紹非正式會(huì)晤的相關(guān)背景。去年6月上合組織阿斯塔納峰會(huì)期間,莫迪總理向習(xí)近平主席提出舉行非正式會(huì)晤。洞朗對峙后,習(xí)近平主席在去年9月金磚廈門會(huì)晤期間就此向莫迪總理作出積極回應(yīng)。


  金磚廈門會(huì)晤后,雙方投入大量精力籌備非正式會(huì)晤。兩國邊界問題特別代表、兩國外長均在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)互訪。中國副外長和印外秘也實(shí)現(xiàn)互訪。中國商務(wù)部長3月訪印。印香客赴“神山圣湖”朝圣、跨境河流問題得以解決。特別是今年中國“兩會(huì)”結(jié)束當(dāng)日,莫迪總理即致電習(xí)近平主席。這些都為舉行非正式會(huì)晤作了很好預(yù)熱和鋪墊。


Friends,


I would like to further introduce the background of the informal summit. During the SCO Astana Summit last June, Prime Minister Modi proposed to hold an informal summit with President Xi. After the Donglang standoff, President Xi reciprocated a positive confirmation to Modiji during the BRICS Summit in Xiamen last September. 


After the Xiamen Summit, both sides have been working very hard to prepare for the informal summit. Our Special Representatives of Boundary Question and Foreign Ministers exchanged visits in a short span of time. The Chinese Vice Foreign Minister and the Indian Foreign Secretary exchanged visits as well. The Chinese Commerce Minister was in New Delhi in March. The Kailash-Mansorova Yatra, the trans-border river issue have been resolved. Particularly, upon the closing of China's Two Sessions on 20 March, President Xi received a phone call from Prime Minister Modi on his re-election. All the events served as warm-ups and preparations for the informal summit. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐美國大使崔天凱在《“老朋友”:習(xí)近平與艾奧瓦的故事》新書發(fā)布會(huì)上的致辭(中英對照)
下一篇:2018年5月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們