把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國大使劉曉明在彭博歐洲總部的主旨演講:《更加開放的中國,更加美麗的春天》I(中英對照)
2018-05-16 09:21:07    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Bloomberg: A More Open China Heralds A More Beautiful Spring


Bloomberg's European Headquarters, London, 8 May 2018


尊敬的彭博歐洲總部主席考特齊亞茲先生,

女士們,先生們:


  很高興到訪彭博歐洲總部。


  今年是中國改革開放40周年。這是一個(gè)回顧與展望的重要年份。因此,我想借今天的機(jī)會(huì),與大家談?wù)勚袊母镩_放的經(jīng)驗(yàn)、中國進(jìn)一步擴(kuò)大開放的舉措以及中英經(jīng)濟(jì)金融合作面臨的機(jī)遇。


  1978年,中國改革開放的偉大征程拉開序幕。從農(nóng)村到城市,從試點(diǎn)到推廣,從經(jīng)濟(jì)體制改革到全面深化改革,40年艱苦奮斗,40年砥礪前行,中國人民用智慧和勤勞的雙手書寫了世界發(fā)展史上的奇跡。正如習(xí)近平主席所說,“改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界!”


Mr. Cotzias,

Ladies and Gentlemen:


It is a real delight to join you at Bloomberg's new European Headquarters to talk about the economic and financial cooperation between China and the UK. 


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. It is an important year for us to look back to see how far China has come and look ahead to what the future holds for us.


Therefore, I would like to take this opportunity to share with you 


what China has learned from the reform and opening up, 

what measures we are going to take to open up wider to the world 

and what opportunities there are for China-UK economic and financial cooperation.

The great journey of reform and opening up began in 1978. For 40 years since then, the Chinese people have worked tirelessly and relentlessly to extend this policy from rural areas to cities, from pilot zones to the entire country, and from economic restructuring to deeper reforms across the board. With wisdom and diligence, China has created a miracle in the world history of development.

Just as President Xi said, "Reform and opening-up, which is China's second revolution, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world."


  一方面,改革開放推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得歷史性成就。改革開放40年是中國發(fā)生翻天覆的變化、綜合國力邁上新臺(tái)階的40年,也是中國走向世界、世界走向中國的40年。1977年,中國GDP總量僅為1750億美元,居世界第十位,占世界經(jīng)濟(jì)的比重僅為2%。2017年,中國GDP總量達(dá)12萬億美元,增長近68倍,占世界經(jīng)濟(jì)的比重升至15%左右,穩(wěn)居世界第二大經(jīng)濟(jì)體。此外,中國還是第一大工業(yè)國、第一大貨物貿(mào)易國、第一大外匯儲(chǔ)備國。7億人擺脫貧困,人民生活水平不斷改善,世界上覆蓋人口最多的社會(huì)保障體系基本建立,人民的幸福感、安全感、獲得感顯著提升。


On the one hand, reform and opening up has led to historic economic and social achievements in China.


The past 40 years saw China changing profoundly, growing in comprehensive national strength and becoming more integrated with the world. 


In 1977, China's GDP was only $175 billion, accounting for 2% of the world's total and ranking the tenth in the world.


In 2017, China's GDP was $12 trillion, increasing nearly 68 times, accounting for 15% of the world's total and making China the second largest economy in the world.


Moreover, China is now the world's largest industrial country, largest trader in goods and has the largest foreign exchange reserves. It has lifted over 700 million people out of poverty and improved the standard of living. It has established a basic social security system that covers the largest population in the world. Today, the Chinese people have a much higher happiness index and a stronger sense of security and achievements.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇: 駐英國大使劉曉明在彭博歐洲總部的主旨演講:《更加開放的中國,更加美麗的春天》II(中英對照)
下一篇:2018年5月11日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們