把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國大使劉曉明在彭博歐洲總部的主旨演講:《更加開放的中國,更加美麗的春天》I(中英對照)
2018-05-16 09:21:07    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  另一方面,中國改革開放深刻影響世界經(jīng)濟(jì)。40年來,中國始終堅(jiān)持對外開放的基本國策,成功把握經(jīng)濟(jì)全球化浪潮所帶來的歷史機(jī)遇,從封閉半封閉到全方位開放,從引進(jìn)來到走出去,從加入世貿(mào)組織到提出“一帶一路”倡議,主動(dòng)融入并積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化,為全球經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。尤其是2008年國際金融危機(jī)以來,中國經(jīng)濟(jì)保持中高速增長,連續(xù)多年對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%,成為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的穩(wěn)定器和動(dòng)力源。


  中國改革開放取得巨大成功,關(guān)鍵在于中國人民堅(jiān)持立足國情、放眼全球、開放國門、融入世界,通過艱辛探索和艱苦奮斗,成功開辟出一條中國特色社會(huì)主義道路。我認(rèn)為至少有三點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)可與大家分享:


On the other hand, China's reform and opening up has profound influence on the world economy. 


For 40 years, China has adhered to the basic policy of opening up. From a closed and semi-closed country to one that opens up on all fronts, from a recipient of FDI to a global investor, from a late comer in the WTO to the proponent of the Belt and Road Initiative, China has been an active participant in and support of economic globalisation. In this process, China has made important contribution to the sustainable development of the world economy.


Even in the years following the global financial crisis of 2008, China maintained a medium-high growth rate and contributed over 30% of world economic growth. In fact, China has become a stabiliser and powerhouse for world economic recovery.


The key to such huge success of the reform and opening up lies in the Chinese people's ability


to proceed from China's national conditions;

to take a global vision;

to keep its doors open;

to integrate with the world;

and to explore and work tirelessly to blaze a path of socialism with Chinese characteristics.

In my opinion, from the success of its reform and opening up, China has learned at least the following three things:


  一是始終以與時(shí)俱進(jìn)精神推進(jìn)改革。改革開放之初,中國沒有現(xiàn)成經(jīng)驗(yàn)可借鑒,只能“摸著石頭過河”,在實(shí)踐中探索前進(jìn)的道路。近年來,隨著中國從高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段,改革也步入深水區(qū),面臨國企國資、財(cái)稅金融、鄉(xiāng)村振興、社會(huì)保障、生態(tài)文明等不少“硬骨頭”要啃。為了繼續(xù)推進(jìn)改革,我們與時(shí)俱進(jìn),成立了中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)改革總體設(shè)計(jì)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、整體推進(jìn)和督促落實(shí)。近期,這個(gè)小組改為中央全面深化改革委員會(huì),這更有利于從頂層設(shè)計(jì)上推進(jìn)全面深化改革,確保改革決策和規(guī)劃的系統(tǒng)性、整體性和協(xié)調(diào)性,解決改革面臨的主要矛盾與問題。


First, to advance reform, one must follow the trend of the times.


When China started reform and opening up, we did not have a guidebook telling us what to do. "Crossing the river by feeling the stones" is how China experimented and pressed ahead with many of its reform programmes.


In recent years, as China shifts from high-speed growth to high-quality growth, our reform has entered the "deep water zone". Reforms in relation to the state-owned enterprises, the state assets, fiscal and tax system, financial system, social security and eco-conservation – these are not low hanging fruits but hard bones to gnaw at. 


In light of this new situation, the Central Leading Group for Deepening Overall Reform was established. It is responsible for the overall planning, coordination, promotion and implementation of reform measures.


Two months ago, this Group was upgraded to form the Central Committee for Deepening Overall Reform. This is intended to enhance top-level design so that decisions and plans of reforms are made in a systematic, holistic and coordinated manner, and our reform efforts are focused on the main problems.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇: 駐英國大使劉曉明在彭博歐洲總部的主旨演講:《更加開放的中國,更加美麗的春天》II(中英對照)
下一篇:2018年5月11日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們