Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 16, 2018
上海合作組織成員國(guó)安全會(huì)議秘書第十三次會(huì)議將于5月21日至22日在北京舉行。應(yīng)趙克志國(guó)務(wù)委員邀請(qǐng),印度副國(guó)家安全顧問(wèn)卡納、哈薩克斯坦總統(tǒng)助理兼安全會(huì)議秘書葉爾梅克巴耶夫、吉爾吉斯斯坦安全會(huì)議秘書薩金巴耶夫、巴基斯坦總理國(guó)家安全顧問(wèn)詹朱阿、俄羅斯聯(lián)邦安全會(huì)議秘書帕特魯舍夫、塔吉克斯坦安全會(huì)議秘書卡霍洛夫、烏茲別克斯坦安全會(huì)議秘書馬赫穆多夫、上合組織秘書長(zhǎng)阿利莫夫和上合組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)執(zhí)委會(huì)主任瑟索耶夫?qū)⑴c會(huì)。各方將就上合組織地區(qū)安全形勢(shì)、本組織安全合作優(yōu)先方向等交換意見(jiàn)。
問(wèn):朝鮮副外相稱,如果美國(guó)單方面強(qiáng)求朝鮮棄核,朝將“重新考慮”是否舉行朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。此外,朝鮮指責(zé)韓美近日舉行的大規(guī)模聯(lián)合軍演,宣布中止原計(jì)劃于16日舉行的北南高級(jí)別會(huì)談。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The 13th meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) National Security Council Secretaries will be held in Beijing on May 21 and 22. At the invitation of State Councilor Zhao Kezhi, Indian Deputy National Security Adviser Rajinder Khanna, Presidential Aide and Secretary of National Security Council of Kazakhstan Nurlan Ermekbaev, Secretary of the National Security Council of Kyrgyzstan Damir Sagynbayev, Advisor to the Prime Minister of Pakistan on National Security Nasser Khan Janjua, Secretary of the National Security Council of Russia Nikolai Patrushev, Secretary of the National Security Council of Tajikistan Abdurahim Kahorov, Secretary of the National Security Council of Uzbekistan Makhmudov Victor Vladimirovich, SCO Secretary-General Rashid Alimov, and Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorism Structure Yevgeniy Sysoyev will attend the meeting. The participants will exchange views on the regional security situation and security cooperation priorities of the SCO.
Q: Vice foreign minister of the DPRK said that if the US is unilaterally forcing the DPRK to abandon their nuclear program, the DPRK will "reconsider" its summit with the US. Also, the DPRK criticized the recent large-scale joint military exercises held by the ROK and the US and decided to halt a high-level DPRK-ROK meeting previously scheduled to be held on May 16. What is your comment?
答:我們也注意到你提到的兩個(gè)報(bào)道。
關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)前半島出現(xiàn)的對(duì)話緩和局面來(lái)之不易,值得各方珍惜。這一局面不僅符合半島有關(guān)各方共同利益,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。在半島問(wèn)題和平政治解決進(jìn)程面臨重要機(jī)遇之際,所有有關(guān)各方特別是朝美雙方應(yīng)當(dāng)相向而行,互相釋放善意和誠(chéng)意,共同為領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤創(chuàng)造良好條件和氛圍,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和長(zhǎng)治久安作出積極努力。
A: I have noted these two reports you mentioned.
On your fist question, the current momentum for dialogue and détente on the Korean Peninsula, which does not come by easily and should be cherished by all, meets the common interests of all parties and represents the shared aspiration of the international community. When the peaceful political settlement of the Korean Peninsula issue is facing important opportunities, all relevant parties, the US and the DPRK in particular, should meet each other halfway, demonstrate goodwill and sincerity to each other, jointly create enabling conditions and atmosphere for their summit, and make positive efforts for the denuclearization and enduring stability of the Korean Peninsula.