把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年5月16日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
2018-05-17 09:16:52    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  答:我注意到了這個(gè)報(bào)道。中方贊賞阿德恩總理就深化中新關(guān)系所作的積極表態(tài)。中新建交以來,兩國關(guān)系取得長足發(fā)展,雙方在務(wù)實(shí)合作領(lǐng)域共同創(chuàng)造了許多“第一”,給兩國和兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的好處,這有目共睹。 


  當(dāng)前形勢下,中方愿繼續(xù)同新方一道,本著相互尊重、平等互利原則,加深政治互信,拓展在廣泛領(lǐng)域?qū)υ?、交流與合作,推動兩國全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更多積極成果。 


A: I have seen relevant reports. China appreciates Prime Minister Jacinda Ardern's positive remarks on deepening China-New Zealand relations. Since the establishment of diplomatic ties, our bilateral relations have achieved remarkable progress. Bilateral practical cooperation has led the world in many ways, and it is obvious that these "firsts" have delivered tangible benefits to our two countries and two peoples. 


Under the current circumstances, China stands ready to work with New Zealand to deepen political mutual trust, expand dialogue, communication and cooperation in various areas and advance the comprehensive strategic partnership for more positive outcomes, based on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. 


  問:我還有一個(gè)關(guān)于朝鮮的問題,中方對韓美聯(lián)合軍演持何看法?中方是否認(rèn)為他們應(yīng)當(dāng)停止軍演,以促進(jìn)和談? 


  答:中方在半島問題上的立場是一貫的。我們一直主張所有有關(guān)各方都能采取切實(shí)行動,積累互信,避免相互刺激,共同為把半島問題重新納入通過對話政治解決的軌道作出努力。這需要各方相向而行。正是本著這樣的考慮,中方很長一段時(shí)間以來一直主張“雙暫?!?,我們相信這有助于各方積累互信,為通過對話解決問題創(chuàng)造必要條件。 


Q: I have another question on the DPRK. What is China's opinion about these military drills by the ROK and the US? Do you think that they should stop holding these drills to promote peace negotiations?


A: China's position on the Korean Peninsula issue is consistent. We maintain that all relevant parties need to take concrete actions to build mutual trust, avoid provoking each other, and endeavor to bring the Korean Peninsula issue back to the track of political settlement through dialogues, all of which will be realized when all parties meet each other halfway. That is also why China has long been advocating the "suspension for suspension" proposal. We believe this proposal will help each other build mutual trust and put in place necessary conditions to resolve the issue through dialogues.


  至于你提到的具體問題,我剛才回答韓聯(lián)社記者的提問時(shí)已經(jīng)說過了,現(xiàn)在半島形勢好不容易出現(xiàn)一些緩和勢頭,值得所有有關(guān)各方珍惜。只有在此基礎(chǔ)上使現(xiàn)在擬議中的一些高層會晤和對話順利舉行并達(dá)成真正成果,才能使半島緩和的局面鞏固下來,才能有助于本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。 


  問:昨天,中國同特立尼達(dá)和多巴哥簽署了《共同推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)的諒解備忘錄》。請問這是不是中國同加勒比地區(qū)國家簽署的首份“一帶一路”合作文件? 


As for your specific question, like what I said to the Yonhap News journalist, all parties should cherish the hard-won momentum of détente on the Korean Peninsula, which will be the starting point for efforts to ensure that the high-level meetings and dialogues already on agenda could take place as scheduled and produce real results. That represents the only way to consolidate the improving situation on the Korean Peninsula and promote peace and stability of the region.


Q: Yesterday, China and Trinidad and Tobago signed a memorandum of understanding on jointly advancing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Is this the first cooperation document inked between China and a Caribbean country on the Belt and Road cooperation? 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:李克強(qiáng)在中國-印尼工商峰會上的主旨演講(中英對照)
下一篇:駐愛沙尼亞大使李超在廣州航新科技并購愛沙尼亞飛機(jī)維修公司交割慶祝儀式上的講話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們