Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 11, 2019
應(yīng)慕尼黑安全會(huì)議主席伊辛格邀請(qǐng),中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪將于2月15日至17日赴德國(guó)出席第55屆慕尼黑安全會(huì)議。
慕尼黑安全會(huì)議是當(dāng)前國(guó)際戰(zhàn)略和安全領(lǐng)域的重要論壇之一。楊潔篪主任出席會(huì)議期間將發(fā)表主旨演講,闡述中方對(duì)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)、多邊主義、國(guó)際合作等重大問(wèn)題的看法和主張。此外,楊潔篪主任還將同有關(guān)與會(huì)國(guó)家政要舉行雙邊會(huì)見(jiàn),同各方加強(qiáng)溝通交流。
At the invitation of Wolfgang Ischinger, Chairman of the Munich Security Conference, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will travel to Germany for the 55th Munich Security Conference from February 15 to 17.
The Munich Security Conference is an important forum on international security policy. Director Yang Jiechi will deliver a keynote speech at the conference and elaborate on China's views and proposals on major issues such as the current international situation, multilateralism and international cooperation. Director Yang will also hold bilateral meetings with relevant senior officials attending the conference to strengthen communication and exchange with various sides.
問(wèn):我們看到,今年春節(jié),外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人致賀中國(guó)農(nóng)歷新年的人數(shù)似乎比往年要多。俄羅斯總理梅德韋杰夫?qū)iT(mén)去中國(guó)駐俄羅斯使館做客。此外,美國(guó)總統(tǒng)特朗普、菲律賓總統(tǒng)杜特爾特、英國(guó)首相特蕾莎·梅、日本首相安倍晉三、澳大利亞總理莫里森、新西蘭總理阿德恩等多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都以各種方式向中國(guó)人民致以新春祝福。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),春節(jié)是最重要、最盛大、最喜慶的傳統(tǒng)佳節(jié),是萬(wàn)家團(tuán)圓的日子,蘊(yùn)含著中國(guó)人對(duì)家庭的重視,對(duì)和諧美好生活的向往。梅德韋杰夫總理春節(jié)期間專(zhuān)門(mén)到中國(guó)駐俄羅斯使館做客并向中國(guó)人民表達(dá)節(jié)日祝賀,這生動(dòng)體現(xiàn)了中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性以及中俄兩國(guó)和兩國(guó)人民之間的深厚友誼,也為今年兩國(guó)慶祝建交70周年開(kāi)了個(gè)好頭。我們相信,在雙方共同努力下,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系必將百尺竿頭,更進(jìn)一步。
Q: As we can see, there are more foreign leaders sending congratulatory messages for China's Lunar New Year than that in the previous year. The Russian Prime Minister Medvedev specifically visited the Chinese Embassy in Russia to mark this traditional festival. A number of world leaders including President Trump of the US, President Duterte of the Philippines, Prime Minister May of the UK, Prime Minister Abe of Japan, Prime Minister Morrison of Australia and Prime Minister Ardern of New Zealand extended Spring Festival greetings to the Chinese people in various ways. What is your comment?
A: In China all families get together on Spring Festival as it is the most important, ceremonious and joyous of all traditional festivals for the Chinese. It symbolizes how much we cherish our family and aspire for a harmonious and prosperous life. During the Spring Festival, Prime Minister Medvedev visited the Chinese Embassy in Russia and extended best wishes to the Chinese people. This fully demonstrates the high-level and unique nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, and the deep friendship between our two countries and peoples. It marks a good start for this year's celebration of the 70th anniversary of China-Russia diplomatic ties. We believe that with joint efforts from both sides, our comprehensive strategic partnership of coordination will be brought to a new height.
正如你剛才提到的,很多外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都向中國(guó)人民表達(dá)了新春祝賀和祝福,并積極評(píng)價(jià)華僑華人為促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出的重要貢獻(xiàn)。我想這一方面反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力,另一方面也體現(xiàn)了各國(guó)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀念的認(rèn)同,以及希望與中國(guó)進(jìn)一步加強(qiáng)友好交流合作的積極意愿。
中國(guó)有句話(huà)叫“家和萬(wàn)事興”,意思是家庭成員和睦相處,做事情就能順順利利。我想,“家和萬(wàn)事興”的理念同樣也適用于國(guó)與國(guó)之間的交往。國(guó)家之間相互尊重、求同存異、和諧相處,世界就能迎來(lái)和平發(fā)展、繁榮昌盛,這符合世界各國(guó)的利益,也是各國(guó)人民的共同愿望。在新的一年里,中方愿繼續(xù)與世界各國(guó)一道,為建設(shè)一個(gè)更加美好、和諧、繁榮、和平的世界而加油努力。
As you said, during this Spring Festival, many foreign leaders extended congratulatory greetings and best wishes to the Chinese people, and delivered positive remarks on the important contributions made by Chinese communities to local economic and social development. I think it reflects not only the influence of traditional Chinese culture, but also other countries' recognition of traditional Chinese culture and ideals and their readiness to further friendly exchange and cooperation with China.
As the traditional Chinese proverb goes, "harmony in the family brings prosperity." When the family members live in harmony, they can do everything smoothly. I think this philosophy also applies to state-to-state relations. If countries can share mutual respect, seek common ground while reserving differences and co-exist in harmony, the world will enjoy peace, development and prosperity. It meets the common aspiration of all people and serves the interests of all countries. In the year ahead, China will continue to work with all countries to build a better, more harmonious, prosperous and peaceful world.