第三,新疆各族人民依法享有使用本族語言文字的權利。中國《憲法》和《民族區(qū)域自治法》規(guī)定,各民族都有使用自已語言文字的自由。新疆廣播電視機構使用漢語、維吾爾語等多種語言進行廣播出版,新疆高考使用漢語、維吾爾語、哈薩克語等5種文字試卷。
Third, people of all ethnic groups in Xinjiang have the right to use their own spoken and written languages in accordance with the law. The Constitution and the Law on Regional Ethnic Autonomy stipulate that various ethnic groups have the freedom to use their own spoken and written languages. Spoken and written languages of ethnic minorities are extensively used in press & publishing and radio & television. College entrance examination in Xinjiang is available in five languages, including Chinese, Uygur and Kazak.
第四,新疆各族人民的文化權利受到法律保障和充分尊重??κ舶徭貭柷逭嫠碌?09所宗教文化古跡被列入全國重點文物保護單位;維吾爾木卡姆藝術、柯爾克孜史詩《瑪納斯》等被列入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質文化遺產(chǎn)代表作名錄”。
Fourth, the cultural rights of people of all ethnic groups in Xinjiang are legally guaranteed and fully respected. 109 religious historical and cultural sites including Kashgar's Id Kah Mosque are listed as Major Historical and Cultural Sites Protected at the National Level. Currently, on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity are the Art of Xinjiang Uygur Muqam and the Kirgiz Epic of Manas.
事實勝于雄辯。我想任何不抱有偏見、不懷有惡意的人,都會為中國56個民族團結友愛、和諧相處感到高興,而不是編造謊言來進行惡意指責!
最后我想指出,土耳其也是多民族國家,也面臨恐怖主義威脅,在反恐問題上奉行雙重標準到頭來只會損人害己。希望土方不偏聽偏信,正確認識和理解中方有關政策和努力,以實際行動增進中土之間的互信與合作。
Facts speak louder than anything. I believe that for all those who harbor no prejudice nor malicious intentions, they will feel genuinely happy for the solidarity, closeness and harmony enjoyed by the 56 ethnic groups in China. They will not make hostile accusations by fabricating lies.
At last, I want to say that Turkey is also a multi-ethnic country facing the threats posed by terrorism. If it adopts double standards on counter-terrorism, it will only end up hurting itself as well as others. We hope that the Turkish side could make unbiased and impartial judgments, correctly view and understand the relevant policies and efforts made by the Chinese side and take concrete actions to promote mutual trust and cooperation between China and Turkey.
問:據(jù)報道,2月6日,中非實施和平安全行動對話會在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴舉行。會上,非方代表高度評價中非合作論壇北京峰會歷史意義,普遍歡迎中方關于實施中非和安行動的主要思路。你能否進一步介紹情況?
答:關于中非實施和平安全行動對話會有關情況,中方已發(fā)布了消息稿。2018年9月中非合作論壇北京峰會成功召開,中非雙方一致同意攜手構建更加緊密的中非命運共同體。習近平主席在峰會上宣布了一系列加強中非和安合作的新舉措,中非領導人就共同實施和安行動達成重要共識,成為北京峰會成果“八大行動”的重要內(nèi)容。今年是落實論壇北京峰會成果的開局之年。2月6日在亞的斯亞貝巴舉行的中非實施和平安全行動對話會,就是加強中非和安合作的創(chuàng)新之舉,主要是為雙方創(chuàng)造機會,對接思路和行動,為落實和平安全行動建言獻策,為中非和安合作凝勢聚力。會議深化了雙方對非洲和安形勢的溝通對話,加強了和安領域的政策、行動對接,達到預期效果,取得圓滿成功。
Q: According to reports, during the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative held on February 6th in Addis Ababa, the capital of Ethiopia, African delegates spoke highly of the historic significance of the FOCAC Beijing Summit and welcomed China's major approach to the implementation of the China-Africa peace and security initiative. Can you give us more information on this?
A: The Chinese side has issued a press release on the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative. During the successful FOCAC Beijing Summit in September 2018, the Chinese side and the African side agreed to join hands in building a closer China-Africa community with a shared future. President Xi announced a series of new approaches to strengthen China-Africa cooperation on peace and security, and leaders of the two sides reached important consensus on the joint implementation of relevant initiatives, making it an important part of the eight major initiatives of the Beijing Summit. This year is the first year to implement the outcomes of the Beijing Summit. The dialogue in Addis Ababa on February 6 is an innovative event to enhance China-Africa cooperation on peace and security. During the dialogue, the two sides complemented each other's thoughts and actions, made proposals for implementation, and created more momentum and synergy for future cooperation. The two sides deepened communication and dialogue on the peace and security situation in Africa and better complemented each other's policies and actions. In a nutshell, it was a successful meeting that reached its targeted goals.