把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
2019年2月11日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)I
2019-02-15 09:27:27    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    


  長期以來,中國履行聯(lián)合國安理會常任理事國責任,落實習近平主席提出的真實親誠理念和正確義利觀,積極參與非洲和平安全事務。不管國際形勢如何發(fā)展演變,中方落實習近平主席在論壇北京峰會上宣布的中非合作新舉措以及中非領導人共識的決心不會改變,我們愿與非方一道,積極落實論壇北京峰會各領域成果,加強共建“一帶一路”同非盟《2063年議程》對接,攜手維護多邊主義,鞏固多邊體系,共同維護中非雙方和發(fā)展中國家利益,為維護非洲和世界和平穩(wěn)定作出積極貢獻。

  問:據(jù)報道,2月11日,美國“斯普魯恩斯”號和“普雷貝爾”號兩艘軍艦進入南沙有關島礁12海里海域。請問中方對此有何評論?

China has all along been honoring its obligations as a permanent member of the UN Security Council, following the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests proposed by President Xi, and actively participating in Africa's peace and security affairs. No matter how the international situation may evolve, China's resolves won't change: it will earnestly implement the new cooperation initiatives announced by President Xi during the Beijing Summit and the important consensus reached by leaders of both sides. The Chinese side is ready to work with the African side to implement the outcomes of the Beijing Summit, see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063 better complement each other, jointly promote multilateralism, strengthen the multilateral system, uphold the interests of China, Africa and all developing countries, so as to make contributions to peace and stability of Africa and the world.

Q: It has been reported that on February 11, two US warships, USS Spruance and USS Preble sailed within 12 nautical miles of relevant islands and reefs in the Spratly Islands. I wonder if you have any comment on that action?

  答:2月11日,美國“斯普魯恩斯”號和“普雷貝爾”號軍艦未經(jīng)中國政府允許,擅自進入中國南沙群島仁愛礁和美濟礁鄰近海域。中國海軍依法對美艦進行識別查證,并予以警告驅(qū)離。美方軍艦有關行為侵犯中國主權(quán),破壞有關海域的和平、安全和良好秩序。中方對此表示強烈不滿和堅決反對。

A: On February 11, USS Spruance and USS Preble, without permission from the Chinese government, sailed into adjacent waters of Ren'ai Reef (also known as the Second Thomas Shoal) and Meiji Reef (also known as Mischief Reef) in China's Nansha Islands (also known as Spratly Islands). The Chinese Navy identified and verified the US warships according to the law, issued warning and expelled them. The trespass of US warships infringed on China's sovereignty and disrupted the peace, security and good order in relevant waters. China strongly deplores and firmly opposes such behaviors.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2019年2月11日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)II
下一篇:駐悉尼總領事顧小杰在駐悉尼總領館2019年春節(jié)招待會上的致辭(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們