中國對包括仁愛礁、美濟礁在內(nèi)的南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中方一向尊重和維護各國依據(jù)國際法在南海享有的航行與飛越自由,但堅決反對任何國家假借“航行與飛越自由”之名,損害沿岸國主權(quán)和安全。當前,在中國和東盟國家共同努力下,南海形勢是和平穩(wěn)定的,并持續(xù)向好發(fā)展。在此情況下,美方執(zhí)意在南海挑起事端,制造緊張,破壞南海和平穩(wěn)定,是不得人心的。
中方敦促美方立即停止此類挑釁行動,切實尊重地區(qū)國家維護南海和平穩(wěn)定的努力。中方將繼續(xù)采取一切必要措施堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)和安全,維護南海和平穩(wěn)定。
China has indisputable sovereignty over Nansha Islands including Ren'ai Reef and Meiji Reef, and adjacent waters of the islands. China has all along respected and upheld the freedom of navigation and overflight in the South China Sea that countries are entitled to under international law. However, China is firmly opposed to actions that damage the sovereignty and security of littoral states under the pretext of "freedom of navigation and overflight". With the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea has been peaceful and stable and constantly improving. Under such circumstances, the deliberate attempt by the US to provoke trouble and create tension to disrupt the peace and stability of the South China Sea goes against people's common aspiration.
China urges the US to immediately stop such provocations and show its respect through concrete actions to regional countries' efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea. China will continue to take all necessary measures to resolutely defend its sovereignty and security and to maintain peace and stability in the South China Sea.
問:今天,美國副貿(mào)易代表格里什率領的美方代表團已經(jīng)同中方開始了磋商。你能否透露此次中美經(jīng)貿(mào)副部級磋商的主要議題和日程安排?中方對14日至15日舉行的中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商有何期待?
Q: The US delegation led by Deputy US Trade Representative Jeffrey Gerrish has started talks with the Chinese side today. Can you tell us the main topics and schedule of this vice-ministerial consultation? What is China's expectation for the high-level trade talks on February 14 and 15?
答:關于中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商,商務部已經(jīng)發(fā)布了相關消息:中共中央政治局委員、國務院副總理、中美全面經(jīng)濟對話中方牽頭人劉鶴將于2月14日至15日在北京與美國貿(mào)易代表萊特希澤、財政部長姆努欽舉行新一輪中美經(jīng)貿(mào)高級別磋商。雙方將在不久前華盛頓磋商基礎上,就共同關注問題進一步深入討論。
至于具體日程安排、磋商議題和成果期待,請你向商務部詢問。我們和世界各國人民一樣,希望磋商能取得一個好的結(jié)果。
A: As for the China-US high-level trade talks, the Commerce Ministry has already released relevant information. Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), Vice Premier of the State Council and Chinese Initiator of the China-US Comprehensive Economic Dialogue Liu He will meet with US Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin in Beijing on February 14 and 15 for a new round of high-level trade talks. The two sides are expected to build on the consensus they reached in Washington and engage in more in-depth discussions on issues of common concern.
As for the specific schedule, topics and expectations, I would refer you to the Commerce Ministry. Just like people in other countries, we hope that the trade talks could lead to a good outcome.
問:我有兩個問題。第一,據(jù)報道,現(xiàn)在約有250名中國間諜在布魯塞爾活動,你對此有何評論?第二,有報道稱習近平主席將于近期與特朗普總統(tǒng)會晤,你能否證實這些消息?
答:關于第一個問題,你提到的有關報道實在太荒謬了。中國駐歐盟使團和駐比利時使館已經(jīng)第一時間對此作出嚴厲駁斥。
Q: I have two questions. First, according to media reports, there are about 250 Chinese spies active in Brussels. I wonder if you have any comment on this? Second, there are reports claiming that President Xi might meet with President Trump in the near future. I wonder if you could confirm that?
A: As to your first question, the relevant reports you mentioned are too ridiculous. The Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium have both seriously refuted these reports at the earliest time possible.