我們希望中美雙方能夠共同努力來落實(shí)中美兩國元首在阿根廷會晤時達(dá)成的重要共識,抓緊工作,相向而行,努力達(dá)成一個雙方都能接受、互利共贏的協(xié)議。我想這符合中美兩國的利益,也是國際社會的共同期待。
問:我們注意到,近來一些媒體不斷援引西方國家安全機(jī)構(gòu)的表態(tài)來報道華為公司。一方面指出,美國及其盟友到現(xiàn)在為止也沒有拿出華為配合中國政府開展網(wǎng)絡(luò)“竊密”的真憑實(shí)據(jù),另一方面認(rèn)為,出于對中國《國家情報法》第七條有關(guān)規(guī)定的擔(dān)憂,西方國家應(yīng)該對華為技術(shù)和設(shè)備采取限制措施,以防患于未然。你對此有何評論?
We hope China and the US can jointly implement the important consensus reached by the two Presidents during their summit in Argentina, pick up speed and work together for a mutually acceptable agreement that produces win-win results, which I believe will serve the interests of both our countries and meet the common aspiration of the international community.
Q: We noted that recently certain media agencies, citing the remarks of the security institutions of some Western countries, have pointed out that the US and its allies have yet to provide real evidence that Huawei has cooperated with the Chinese government in cyber theft. But on the other hand, they believe that due to concerns over the stipulation of Article 7 of the National Intelligence Law, Western countries should take restrictive measures on Huawei technologies and equipment to guard against possible risks. What's your comment on this?
答:如果我沒理解錯的話,你提到這些媒體主要是指西方國家的一些媒體吧(記者點(diǎn)頭)。
我們對這些媒體在報道中承認(rèn)美國等國家自始至終也沒有拿出華為等中國企業(yè)參與所謂網(wǎng)絡(luò)“竊密”的證據(jù)表示肯定。這是一種客觀的態(tài)度。對于報道中有關(guān)中國《國家情報法》的質(zhì)疑,我昨天已經(jīng)全面介紹了中方的立場,今天就不展開說了,你可以上網(wǎng)查閱。
A: If I understand correctly, you were referring to some media of the Western countries? (The journalist nodded.)
The relevant media admitted in their reports that the US and other countries have never been able to produce evidence of cyber theft by Huawei and other Chinese businesses, and we approve of such an objective attitude in reporting. In response to those doubts over China's National Intelligence Law, I already elaborated on China's position yesterday so I am not going into details here, and you may check online for yourselves.
這里我只想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),中國《國家情報法》第七條確實(shí)規(guī)定:“任何組織和公民都應(yīng)當(dāng)依法支持、協(xié)助和配合國家情報工作,保守所知悉的國家情報工作秘密”。但接下來的第八條也明確規(guī)定:“國家情報工作應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行,尊重和保障人權(quán),維護(hù)個人和組織的合法權(quán)益”。我不知道那些指責(zé)這部法律的人,拿這部法律第七條說事的人,到底有沒有真正仔細(xì)閱讀過這部法律的條文?希望他們能夠全面看待、準(zhǔn)確理解這部法律,而不是片面解讀、斷章取義。
我還想說,中國其它法律對于保障公民和組織的合法權(quán)益,包括數(shù)據(jù)安全和隱私權(quán)利,也作了許多規(guī)定。這些規(guī)定都適用于國家情報工作。我們希望有關(guān)方面不要對這些規(guī)定選擇性失明或失聰,能夠摘下有色眼鏡,停止有罪推論,客觀公正地看待中國企業(yè)正常的商業(yè)活動。
I only want to stress one point: Article 7 of the National Intelligence Law does stipulate that "an organization or citizen shall support, assist in and cooperate in national intelligence work in accordance with the law and keep confidential the national intelligence work that it or he knows ". But the subsequent Article 8 also clearly provides that "national intelligence work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and protect the legal rights and interests of individuals and organizations". I'm wondering whether those who criticize this law and make an issue out of its Article 7 have ever had a thorough and careful reading of the provisions? I hope that they will view and understand this law in a comprehensive and accurate manner instead of making one-sided and out-of-context interpretation.
At the same time, other Chinese laws also have stipulations on safeguarding the legal rights and interests of citizens and organizations including data security and privacy. These stipulations all apply to national intelligence work. We hope that the relevant parties will not deliberately ignore or turn a deaf ear to them, but take off the tinted-glasses, abandon their presumption of guilt and view the normal business activities of Chinese enterprises in an objective and unbiased way.