問:據(jù)報(bào)道,新西蘭總理阿德恩近日接受采訪時(shí)表示,中國一直是新西蘭高度重視且非常重要的伙伴,新中關(guān)系強(qiáng)勁且成熟。雙方在一些問題上可能會(huì)有不同看法,但能夠在相互尊重的基礎(chǔ)上共同尋求解決問題的辦法。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:我上周五已經(jīng)就中新關(guān)系作出過回應(yīng)。當(dāng)時(shí)我說過,中新關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展符合兩國和兩國人民的共同利益。中方愿同新方在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,推動(dòng)中新關(guān)系持續(xù)向前發(fā)展。
Q: According to media reports, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said at a press conference that China is a very important and highly valued partner for New Zealand. The relationship between the two sides is robust and mature. New Zealand and China have different views on some issues. However, the two sides can manage these differences together in a mutually respectful way. What is your comment?
A: I commented on China-New Zealand relations last Friday. Back then, I said that the sound and steady development of China-New Zealand relations serves the common interests of the two countries and peoples. China stands ready to work with New Zealand to advance bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
今天我愿再次強(qiáng)調(diào),新西蘭在發(fā)展對(duì)華關(guān)系上長期處于發(fā)達(dá)國家前列,中新合作開創(chuàng)了中國與西方發(fā)達(dá)國家的多項(xiàng)“第一”。新形勢下,中新關(guān)系面臨著新的發(fā)展機(jī)遇。雙方應(yīng)本著相互尊重、平等互利的原則,增進(jìn)互信,加強(qiáng)合作,排除干擾,共同推動(dòng)中新關(guān)系持續(xù)健康向前發(fā)展。
問:近期《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道了中國在塔吉克斯坦的軍事存在。你對(duì)此有何評(píng)論?
答:我沒有聽說過這種情況。
Today, I would like to stress again that when it comes to bilateral relations with China, New Zealand has long been occupying a leading position in developed countries as it set many records in bilateral cooperation. Under the new circumstances, China-New Zealand relations are facing new opportunities for development. Following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides need to enhance mutual trust and cooperation, rise above disturbances and work for the steady and sound growth of China-New Zealand relations.
Q: The Washington Post recently reported that China has a military presence in Tajikistan. Could you comment on that?
A: I have not heard of that.
問:據(jù)報(bào)道,新一輪中美貿(mào)易磋商21日將在華盛頓開幕?,F(xiàn)在臨近3月1日期限,為避免貿(mào)易戰(zhàn)惡化,有人覺得這次磋商更加重要。中方對(duì)此如何評(píng)論?
答:你應(yīng)該看到中國商務(wù)部發(fā)的消息了。應(yīng)美方邀請(qǐng),習(xí)近平主席特使、中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理、中美全面經(jīng)濟(jì)對(duì)話中方牽頭人劉鶴將訪問華盛頓,于2月21日至22日同美國貿(mào)易代表萊特希澤、財(cái)政部長姆努欽舉行第七輪中美經(jīng)貿(mào)高級(jí)別磋商。
Q: According to reports, another round of China-US trade consultation will begin on February 21 in Washington D. C. Now with the deadline of March 1 drawing near, some people believe this round of consultation becomes even more important in avoiding the deterioration of a trade war. What is China's comment on this?
A: I believe you have seen the information released by the Ministry of Commerce. At the invitation of the US side, Liu He, special envoy of President Xi Jinping, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, will pay a visit to Washington, D. C. and hold the seventh round of China-US high-level economic and trade consultation with Trade Representative Robert Lighthizer and Secretary of the Treasury Steven Mnuchin of the US side from February 21 to 22.