Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on August 8, 2019
問:據(jù)報(bào)道,美國防長埃斯珀訪問日本期間稱,“中國軍事行動(dòng)和掠奪性經(jīng)濟(jì)行為正威脅我們共同維護(hù)的國際規(guī)則”。中方對此有何評論?
答:美方有些人固守冷戰(zhàn)和零和思維,無視基本事實(shí),四處給中國扣帽子。這種做法很不地道,也不道德,是別有用心的。
Q: During his visit to Japan, US Secretary of Defense Esper said that China's military activity and calculated strategy of predatory economics violate the international rules-based order that Japan and the United States are trying to uphold. I wonder what your response might be?
A: Some people in the US are attaching various labels to China out of the Cold-War mentality and zero-sum game mindset while turning a blind eye to the basic facts. Such move is unfair, immoral and ill-intentioned.
第一,中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,奉行防御性國防政策,是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。美國卻在全世界擁有數(shù)百個(gè)軍事基地,在本國領(lǐng)土以外部署了數(shù)十萬人的軍隊(duì),在海外打了一場又一場戰(zhàn)爭。這樣一個(gè)在全世界部署軍力、炫耀武力的國家,有什么理由和資格指責(zé)別國?!
第二,中國秉持正確義利觀同發(fā)展中國家開展互利合作,在力所能及范圍內(nèi)向廣大發(fā)展中國家提供不附加任何政治條件的幫助。這些合作有力促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善,深受廣大發(fā)展中國家歡迎。
First, China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China is a builder of world peace, a contributor to global development and an upholder of the international order. In contrast, the US owns hundreds of military bases worldwide, deploys hundreds of thousands of troops outside its own territory and has fought many wars in other countries. Being such a country that deploys troops and shows off force all over the world, the US has absolutely no reason or right to criticize other countries.
Second, China pursues the greater good and shared interests when conducting mutually beneficial cooperation with other developing countries. We do our best to provide assistance to them with no political strings attached. Our cooperation has effectively advanced local economic and social development and improved people's lives. It is warmly welcomed by developing countries.
中國有句話叫“身正不怕影斜”。誰在破壞國際規(guī)則,誰在維護(hù)國際規(guī)則,國際社會(huì)早有公論。美方越抹黑中國,國際社會(huì)越能看清楚他們的陰暗心理。
問:近日,美國副總統(tǒng)彭斯出席所謂“國際宗教自由圓桌會(huì)議”,會(huì)見了部分人員,其中還包括“民運(yùn)”、“東突”和“法輪功”等反華勢力代表,敦促中國尊重中國憲法保障的人權(quán),允許自由從事宗教信仰活動(dòng),中方對此有何評論?
As the Chinese saying goes, "Stand upright and your shadow will not be crooked." The world knows clearly who is breaking international rules and who is upholding them. The more efforts the US makes to smear China, the more its malicious intentions are revealed to the international community.
Q: US Vice President Pence attended the so-called International Religious Freedom Roundtable, during which he met certain people including representatives of anti-China forces like the so-called "pro-democracy movement", the East Turkistan Islamic Movement (ETIM) and Falun Gong. He urged China to respect human rights enshrined in the Chinese constitution and allow believers to freely participate in religious activities. What's your comment?
答:美國副總統(tǒng)彭斯會(huì)見的“民運(yùn)”、“東突”和“法輪功”等人員都不是什么宗教人士,而是反華分子,甚至還有邪教分子。其真實(shí)目的昭然若揭,就是打著“宗教自由”旗號行干涉別國內(nèi)政之實(shí)。中方對此堅(jiān)決反對。
中國政府依法保護(hù)公民的宗教信仰自由和相關(guān)權(quán)利,同時(shí)也絕不允許任何人假借宗教名義從事違法犯罪活動(dòng)。我們要求美方謹(jǐn)言慎行,停止以“宗教自由”的名義干涉中國內(nèi)政。
A: These people of the so-called "pro-democracy" movement, the ETIM and Falun Gong that Vice President Pence met are not religious personnel at all but anti-China forces, among whom are even cult members. The true intention behind this is so obvious, that is, to interfere in other country's internal affairs under the pretext of religious freedom. China firmly opposes that.
The Chinese government protects its citizens' freedom of religious belief and relevant rights in accordance with law. At the same time, we will never allow anyone to engage in illegal and criminal activities under the pretext of religion. We demand the US exercise prudence in its words and deeds and stop interfering in China's internal affairs under the cloak of religious freedom.