問:近日,中國駐布里斯班總領(lǐng)館外交官稱,7月發(fā)生在澳大利亞昆士蘭大學(xué)的大陸留學(xué)生與香港學(xué)生的沖突事件是“愛國行為”。中方認(rèn)為這一言論是否妥當(dāng)?是否認(rèn)為這一言論干涉澳內(nèi)政并煽動了澳校園暴力?
答:7月24日,極少數(shù)別有用心的人在昆士蘭大學(xué)進(jìn)行反華分裂活動,引起包括大陸和香港在內(nèi)的中國留學(xué)生的憤慨和抗議。中國駐布里斯班總領(lǐng)館依據(jù)國際法和國際慣例,及時(shí)就事關(guān)中國國家主權(quán)和中國留學(xué)生安全與合法權(quán)益的問題表明立場,有關(guān)聲明內(nèi)容全面、準(zhǔn)確,無可指摘。所謂“干涉澳內(nèi)政”、“煽動校園暴力”等說法純屬無中生有、造謠抹黑。
你的問題本身就具有強(qiáng)烈的誤導(dǎo)性。你怎么不去問問,有關(guān)方面為那些在昆士蘭大學(xué)發(fā)表“港獨(dú)”等煽動性言論的人撐腰打氣,是否粗暴干涉了中國內(nèi)政?難道你認(rèn)為,發(fā)表反華分裂言論就是言論自由,而表達(dá)愛國情懷就不是言論自由嗎?
Q: A Chinese diplomat from the Chinese Consulate-General in Brisbane today described the conflict between the Chinese students from mainland and Hong Kong at Queensland University as "patriotism". Do you think what he said is appropriate? Do you believe such remarks constitute interference in Australia's internal affairs and incite campus violence there?
A: On July 24, a very small number of people with ulterior motives conducted anti-China separatist activities at Queensland University, which caused indignation and protests by Chinese overseas students, including those from the mainland and Hong Kong. The Chinese Consulate-General in Brisbane, following international law and international practice, stated our position on matters concerning China's sovereignty and the Chinese students' safety and legal rights and interests. The relevant statement is comprehensive, accurate and beyond reproach. The so-called allegation of "interfering in Australia's internal affairs" and "inciting campus violence" is nothing but fabrications and slanders.
Your question is strongly misleading. Why not ask the relevant party this question: were they grossly interfering in China's domestic affairs when bolstering those who made inflammatory remarks of "Hong Kong independence" at Queensland University? Do you think that making anti-China separatist remarks means freedom of speech while expression of patriotism is not?
問:據(jù)報(bào)道,兩批計(jì)劃前往西藏朝圣的印度香客簽證被延后,這是否是中方針對印度宣布成立“拉達(dá)克中央直轄區(qū)”的報(bào)復(fù)舉措?
答:據(jù)了解,印度官方香客赴華簽證核發(fā)正常。
Q: According to reports, the visa issuance of two groups of Indian pilgrims planning to travel to Tibet has been delayed. Is this China's retaliatory measure in response to India's announcement of turning Ladakh into an administrative territory directly ruled by New Delhi?
A: As we understand, the visas for official Indian pilgrim groups are issued as usual.