問:據(jù)報(bào)道,吉爾吉斯斯坦政府要求中國中吉礦業(yè)公司在該國暫停運(yùn)營,原因是該公司在爆破過程中使用的物質(zhì)導(dǎo)致附近村莊大量牲畜死亡。6日,當(dāng)?shù)剞r(nóng)民與該公司工作人員發(fā)生沖突,導(dǎo)致數(shù)十人受傷。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:我注意到有關(guān)報(bào)道。中國駐吉爾吉斯斯坦使館發(fā)言人已就此事發(fā)表了談話。有關(guān)報(bào)道所描述的事件原因不符合事實(shí)。
Q: Kyrgyzstan's government suspended the operation of Zhong Ji Mining Company in that country because the substances the company used in detonation reportedly killed local livestock. Clashes took place between workers and local villagers on August 6. Dozens of people were injured. Do you have any comment?
A: I note the relevant media reports. The spokesperson of the Chinese Embassy in Kyrgyzstan has made remarks on it. The relevant reports about the cause of the incident are not true.
事件發(fā)生后,中吉雙方高度重視,密切配合,有效控制事態(tài)發(fā)展,并妥善安置受傷人員。吉方正在調(diào)查事件原因。中方要求吉方公正妥善處理這一事件,并采取切實(shí)措施維護(hù)中國企業(yè)合法權(quán)益,避免再次發(fā)生類似事件。
中國和吉爾吉斯斯坦是友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。長期以來,中國企業(yè)在吉爾吉斯斯坦投資興業(yè),為改善當(dāng)?shù)孛裆?、增進(jìn)兩國人民間的傳統(tǒng)友誼作出重要貢獻(xiàn),得到吉爾吉斯斯坦官方和社會(huì)各界的充分肯定。中方愿與吉方共同努力,繼續(xù)推動(dòng)兩國各領(lǐng)域合作持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。
After this incident, China and Kyrgyzstan have paid great attention to it and worked closely to put things under effective control and properly settle the injured. The Kyrgyzstani side is investigating into this case. China asks the Kyrgyzstani side to deal with this case fairly and properly, take concrete measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies, and ensure that such things won't happen again.
China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Chinese companies have long been investing and operating in Kyrgyzstan, which has improved local people's lives and enhanced traditional friendship between the two countries. This is fully recognized by the government and society of Kyrgyzstan. China will work with Kyrgyzstan to continue advancing bilateral cooperation in a sound and stable manner.
問:據(jù)報(bào)道,近日,巴布亞新幾內(nèi)亞總理馬拉佩稱,希望中國為其政府債務(wù)進(jìn)行再融資,并希在港口、機(jī)場跑道等項(xiàng)目上同中國進(jìn)行合作。你能否證實(shí)?如屬實(shí),中方是否會(huì)接受巴新總理的要求?
答:巴布亞新幾內(nèi)亞是中國在太平洋島國地區(qū)的好朋友、好伙伴。長期以來,中方始終在平等和相互尊重基礎(chǔ)上發(fā)展同巴新友好合作關(guān)系,充分考慮巴新實(shí)際需求,在力所能及范圍內(nèi)向巴新提供不附帶任何政治條件的支持和幫助。中國和巴新雙方在經(jīng)貿(mào)、投資、基礎(chǔ)設(shè)施等廣泛領(lǐng)域開展了富有成效的互利合作,有力促進(jìn)了巴新國家發(fā)展和民生改善,受到巴新政府和人民的真誠歡迎。
中方愿繼續(xù)本著正確義利觀和真實(shí)親誠理念,同巴新深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中巴新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。
Q: Papua New Guinea Prime Minister Marape said recently that he hopes China will refinance the government's debt, and that his country is ready to cooperate with China in the building of ports, airport runways and other projects. Can you confirm that? If it is true, will China accept this request?
A: Papua New Guinea (PNG) is China's good friend and partner in the Pacific island region. China has been developing friendly cooperative relations with PNG on the basis of equality and mutual respect. We have taken into full consideration of PNG's actual need and provided assistance and support to it to the best of our ability with no political strings attached. China and PNG have conducted effective and mutually beneficial cooperation in economic and trade, investment, infrastructure and other areas. This has effectively contributed to PNG's national development and people's livelihood, which is sincerely welcomed by the government and people of PNG.
Pursuing the greater good and shared interests and upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith, China will continue to deepen practical cooperation with PNG and elevate our comprehensive strategic partnership to a new level.
問:據(jù)了解,近期,新西蘭政府向中國官員表示,新將保護(hù)大學(xué)言論自由,以回應(yīng)中國總領(lǐng)館就奧克蘭出現(xiàn)“港獨(dú)”運(yùn)動(dòng)發(fā)表的聲明。中方對(duì)此有何回應(yīng)?據(jù)悉,中國官員本周一在新西蘭會(huì)見了新外交官,你能否證實(shí)?如屬實(shí),雙方談?wù)摿四男﹥?nèi)容?
答:近日極少數(shù)別有用心的人在奧克蘭大學(xué)宣揚(yáng)“港獨(dú)”并進(jìn)行反華滋事,激起該校中國留學(xué)生強(qiáng)烈憤慨和堅(jiān)決抵制。中國駐奧克蘭總領(lǐng)館公開澄清事實(shí)并闡明嚴(yán)正立場,同時(shí)呼吁中國留學(xué)生在遵守新西蘭法律和大學(xué)規(guī)定的基礎(chǔ)上合理表達(dá)訴求,完全是正常履職,無可指摘。希望新西蘭個(gè)別人士摘下有色眼鏡,摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),停止以“言論自由”為名縱容“港獨(dú)”分子的反華分裂活動(dòng)。
Q: According to reports, the New Zealand government told Chinese officials that it would protect freedom of speech on campuses. This is a response to the Chinese Consulate-General's statement on the "Hong Kong independence" movement in Auckland. What's your comment? As we understand, Chinese officials met with New Zealand diplomats on Monday. Can you confirm that? If it is true, what topics were talked about?
A: Recently a very small number of people with ulterior motives peddled "Hong Kong independence" and stirred troubles for anti-China purposes at Auckland University. This has triggered strong indignation and firm opposition from Chinese students on campus. The Chinese Consulate-General in Auckland has clarified the facts and stated our stern position, and called on Chinese students to appropriately express their appeal following laws of New Zealand and regulations of the university. It is fulfilling its duty and this is beyond reproach. We advise certain people in New Zealand to take off their tinted glasses, discard double standards and stop condoning the anti-China separatist activities by "Hong Kong independence" forces under the cloak of "freedom of speech".