14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.
相對(duì)貧困是西方國家官方承認(rèn)的現(xiàn)象。
15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.
比如,美國農(nóng)業(yè)部屬下的食品與營養(yǎng)局最近發(fā)表的一項(xiàng)報(bào)告顯示超過占美國人口10%的2千7百萬的美國人,依靠政府提供的食物券度日。
16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.
進(jìn)入90年代以后,隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,所有的人民都希望結(jié)束動(dòng)蕩不安的局面,發(fā)展他們的經(jīng)濟(jì)和提高他們的生活水平。
17.Peace and development have become two major topics in today’s world.
和平和發(fā)展成為當(dāng)今世界的兩大主題。
18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.
隨著經(jīng)濟(jì)的國際化,在發(fā)達(dá)國家之間起著中介作用國際協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)的建立起來,發(fā)展中國家和發(fā)到國家之間的經(jīng)濟(jì)合作在得到增強(qiáng),聯(lián)合國、世界銀行和其他全球性組織在協(xié)調(diào)國際經(jīng)濟(jì)秩序和幫助貧困國家取得經(jīng)濟(jì)技術(shù)進(jìn)步方面起到了積極的作用。
19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.
顯然,贏得和平和發(fā)展同時(shí)消除動(dòng)蕩不安的局面和貧困成為各國人民共同的愿望和普遍趨勢(shì)。
20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.
讓我們?yōu)閯?chuàng)造一個(gè)更好的明天而共同努力。
21.Thank you, Mr. Chairman!
謝謝主席先生!
上一篇:英譯漢高級(jí)口譯經(jīng)典必背句型 - 世界婦女大會(huì)
下一篇:英譯漢高級(jí)口譯經(jīng)典必背句型介紹 - 旅游
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章