工程技術(shù)翻譯是目前翻譯量最大、難度最高的一個領(lǐng)域,其中牽涉面最大的可能就是機(jī)械、電氣、化工、土建、儀表熱工、計(jì)算機(jī)等專業(yè)。由于其難度很大,有人甚至斷言,英語專業(yè)出身的人不適合從事此類翻譯,而主張采用專業(yè)技術(shù)人員承擔(dān)翻譯工作。顯然,這種說法太絕對,有失偏頗。一名出色的翻譯應(yīng)具有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,能將自己的語言能力貫穿于一切領(lǐng)域,在自己不一定完全明白的情況下,能讓雙方進(jìn)行交流。在實(shí)際工作中,不少外語專業(yè)的翻譯同樣很好地完成了各種工程技術(shù)的翻譯工作。
1993年,“工科盲”楊女士擔(dān)任某鍍錫薄板廠工程項(xiàng)目合同及合同附件談判的翻譯。當(dāng)時,我國優(yōu)質(zhì)鍍錫薄板多依賴進(jìn)口,全國也僅有兩三家生產(chǎn)廠家。加工鍍錫薄板技術(shù)對于專業(yè)技術(shù)人員已屬新鮮,對于楊女士等“工科 盲”來說,更是一竅不通。為了能順利地完成任務(wù),她首先向工程人員借來有關(guān)鍵錫薄板加工的專業(yè)書籍,粗略而系統(tǒng)地了解加工鍍錫薄板的生產(chǎn)原理及工藝流程,弄清楚主要的設(shè)備設(shè)施、工序說明等,增加了一些理性知識。然后,從中摘取有用的術(shù)語行話,來個中外文詞匯排列對比,強(qiáng)化突擊記憶。靠著這種臨時抱佛腳的辦法,楊女士的翻譯獲得了令人滿意的效果。但是,她始終認(rèn)為,如果有相關(guān)的樣本可供參考,有類似的工廠可供參觀,增加一些感性認(rèn)識,那么她的翻譯工作肯定會做得更好。
在進(jìn)行某個專業(yè)的工程翻譯時,譯員不知道什么時候又會涉及其他專業(yè),因?yàn)槿魏我患挛锒疾豢赡塥?dú)立存在。所以,譯員除了必須了解具體的專門知識外,還必須注意了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識。在上述談判期間,楊女士陪同外賓參觀了一家罐頭廠。參觀期間,她不得不向外賓解釋各種各樣罐頭食品的加工制作過程,如椰子如何經(jīng)過剝皮處理、擠榨、保鮮等加工過程,最終生產(chǎn)出新鮮可口、廣受歡迎的天然椰子汁罐頭飲料。涉及的專業(yè)已經(jīng)跳躍到食品加工這個行業(yè)上了。
這種猝不及防的情況每個譯員都不止一次地碰到過。怎么辦?平時多收集,手勤腦勤。碰到新知識、新詞匯,及時記錄下來,歸納整理,存進(jìn)大腦,隨時調(diào)用。所謂冰凍三尺,非一日之寒。平時日積月累,加上臨時抱佛腳式的強(qiáng)記,口譯時便基本可以順手拈來,得心應(yīng)手。
在工程技術(shù)口譯中,譯員還應(yīng)具備高度的應(yīng)變能力和較強(qiáng)的分析問題、解決問題的能力。一名有經(jīng)驗(yàn)的譯員在無資料或詞典可査的情況下多半會通過解釋、比畫、旁敲側(cè)擊、曲線翻譯,最后達(dá)到同樣的溝通目的。楊女士在一次談判中曾遇到“加權(quán)計(jì)算法"(weighted calculaton method)詞。當(dāng)時,她對“加權(quán)”這個詞的概念一片茫然,但談判桌上又沒有時間去找詞典査閱。
緊急情況下如何處理呢?她只好請中方代表用數(shù)字具體舉例說明。外方很快就明白這種方法就是weighted method。在另外一次某大型冶煉廠的設(shè)計(jì)審査過程中,外方對中方圖紙文件中的globe valve的功能提出疑問,認(rèn)為globe valve不能達(dá)到其技術(shù)需求,要求中方將它更換為stop valve。對此,中方技術(shù)人員也感到不可理解,因?yàn)樗麄兛隙ㄟ@種globe valve完全可以滿足要求。雙 方就這個globe valve能否滿足需求、是否需要更換這個問題扯了半天皮。最后,楊女士請雙方專家把各自對閥門的要求畫圖說明。很快,真相大白。原來,中方提供給外方的圖例中,globe valve就是外方所要求的stop valve,一場誤會轉(zhuǎn)瞬消逝。
上一篇:口譯多注意口音及數(shù)字練習(xí)
下一篇:努力做一個“雜家”或者“百事通”譯員
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章