翻譯工作有著許多其他工作所沒有的誘人之處,其中之一就是可以近距離地接觸國家元首??墒牵g的辛苦恐怕只有譯員自己知道。據(jù)譯界前輩章含之女士回憶,她在從事外事翻譯工作的過程中遇到了無數(shù)國家元首, 其中脾氣最古怪的大概要算特立尼達和多巴哥的總統(tǒng)威廉姆斯。他同周總理會時,一口氣講了十幾分鐘,不停下來讓她翻譯。當時,我國的譯員都不會速記,因此總統(tǒng)滔滔不絕地講,章含之的簡單記錄已經(jīng)寫滿了好幾張紙。她心里很緊張,怕回過頭來記不住。周總理看出她的緊張,打斷威廉姆斯總統(tǒng)說:“總統(tǒng)閣下,我是否可以請你稍停片刻,讓我們的譯員翻譯? ”誰知對方說:“我沒有被中途打斷的習慣。”接著又往下講,整整講了大約半個小時,章含之急得渾身冒汗,與會人員也都為她擔心。幸虧她那時年輕,記憶力強,基本都譯全了。
通常譯員之苦主要表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,譯員的生活和工作很辛苦。譯員不僅要口譯,而且要負責接待和隨團出訪,往往身兼數(shù)職,常有“五大員”(翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和安全員)或“十大員”(翻譯員、接待員、導游員、宣傳員、書記員、勤務員、管理員、安全員、指揮員和協(xié)調(diào)員)之稱。這是一項耗時耗力、無比繁雜的工作。
出差是譯員的家常便飯。許多譯員逢年過節(jié)都在異國他鄉(xiāng),無法享受常人習以為常的天倫之樂,家庭孩子難以照顧。有些“援外”和“勞務出口”的翻譯,辛苦程度更是超出常人的想象。就是為國家領導人服務的高級翻譯,也經(jīng)常會遇到面對山珍海味和美味佳肴卻無從下口的情況,最后還得餓著肚子回去泡方便面。其次,口譯工作本身非常辛苦??谧g是一種高強度的腦力勞動,由于時間緊,譯員需要耳聽、腦記、嘴說,以快于筆譯10倍的速度飛快地進行雙語轉(zhuǎn)換,腦子始終處于高度緊張狀態(tài)。若是遇到不熟悉的內(nèi)容,腦子更是“苦不堪言”。一不小心,就有可能出丑、鬧笑話,甚至還有可能被“貶”下來。第三,職業(yè)危險。由于工作性質(zhì)的緣故,譯員必然要接觸到大大小小的機密,然而一旦機密泄露,譯員便會首先成為懷疑對象,說不準還要背上“黑鍋”。另外,出于工作需要,譯員有時要代人受過,成為替罪羊。有的還要遭受不白之冤甚至生命危險。第四,服務對象不配合所帶來的職業(yè)痛苦。有些說話人不懂口譯工作的特點,缺乏對譯員工作的理解和體貼,講話長時間不停頓,有的講話速度太快,譯員記憶力和筆記技術(shù)若是欠缺一些,則肯定不能勝任口譯工作。
上一篇:巧的讓翻譯冒汗的經(jīng)歷
下一篇:口譯多注意口音及數(shù)字練習
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關行業(yè)文章