把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
同傳的生涯正式開始
2017-02-10 09:53:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
 
P先生第一個口譯的機會就接觸到了同傳。他告訴自己那就去試試吧。 他先在貴州初試,似乎有了感覺,然后去了北京,與會的全是歐美等國資深政客,憑著自己的英語功底感覺也還輕松。同傳的生涯正式開始。
 
以前坐在同傳培訓班的課堂里,明白這不是一份輕松的工作。不說別的,光練記憶力就夠頭疼了,要不停地復(fù)述、講大意、抓中心,枯燥得像在尋 找可以通電發(fā)光的鎢絲,倒是喜好看大量書籍擴大知識面:把幾百本專業(yè)的 科技書消化下來有一種與神接近的感覺……
 
 
做同傳賺錢快,但其中的辛苦唯有自己知曉。坐到翻譯席上,拼腦力、耗體力完全不下于老聶的吸氧前狀態(tài),而心里卻涌著一股從來沒有過的寧靜。 進了會場,戴上耳機,條件反射似的人戲,身體要扛得住——耳、嘴、腦互相 配合高效運轉(zhuǎn)。
 
同傳要求說得快,想得快,協(xié)調(diào)性要好。這時,天賦比培訓更重要。做同 傳最怕遇到鄉(xiāng)音重的發(fā)言人,因為準確性是第一位的。不少會議上,主辦者 會找人“監(jiān)聽”,專挑你的“刺”(翻譯差錯)。失誤太多,今后的同類會議,就會 把你“過濾”掉……
 
一次,P先生接到某國際信息高級論壇的case。他絲毫不敢掉以輕心, 立即與主辦方取得聯(lián)系,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、 演講稿或大綱,盡可能多地搜集一些背景材料。由于該專業(yè)會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭準備,各自整理出自己的中英詞匯雙語對照表,大家共享。
 
雖然事先已經(jīng)基本熟悉了整個會議的相關(guān)背景和專業(yè)資料,但在會議當天,P先生還是早早地就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交 流。他認為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專業(yè)知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以了解不少專業(yè)知識。
 
同聲傳譯一般分為兩到三人一組,二三十分鐘交換一次。這次,P先生與z小姐安排在一組。進入緊張的翻譯階段后,當他翻譯時,Z小姐總在旁 邊協(xié)助,尤其是在演講者講到數(shù)字的時候,Z小姐都會及時地遞上剛剛記下來的準確數(shù)字。
 
現(xiàn)在,翻譯對P先生來說已經(jīng)駕輕就熟了。剛開始做翻譯時,他有一個 專業(yè)術(shù)語不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住 了,多虧了身邊的伙伴,馬上補臺,迅速地頂了上去,整個翻譯過程做得天衣 無縫,所有與會人員都沒有感覺到同傳箱里發(fā)生的故事。
 
其實,做同聲傳譯非常累。有時為了一場會議,P先生要提前做很長時間的準備。而且,由于要考慮翻譯內(nèi)容,他經(jīng)常難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事后看到大家對翻譯工作的認同,他也感到非常欣慰。
 
 


上一篇:高翻談“非典”記者招待會的翻譯
下一篇:巧的讓翻譯冒汗的經(jīng)歷

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們