把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
高翻談“非典”記者招待會(huì)的翻譯
2017-02-13 09:34:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
2003年4月初到6月底“非典”期間,衛(wèi)生部和北京市先后舉行了14 場(chǎng)記者招待會(huì),向公眾廣泛披露有關(guān)疫情的信息,每次都由電視臺(tái)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)直播。外交部翻譯室髙級(jí)翻譯戴慶利承擔(dān)了5場(chǎng)衛(wèi)生部記者會(huì)的翻譯工作。
 
4月2日,戴慶利突然接到通知,要她為3日的一場(chǎng)關(guān)于“非典”的記者招待會(huì)做翻譯。只有半天的準(zhǔn)備時(shí)間!戴慶利所面對(duì)的第一個(gè)挑戰(zhàn),就是怎 樣在最短的時(shí)間內(nèi)把有關(guān)“非典”的各方面詞匯和知識(shí)熟悉起來(lái),形成理解 力和“戰(zhàn)斗力' 接到通知的當(dāng)天下午,她和幾個(gè)同事就忙著從網(wǎng)上和各種資料里收集整理關(guān)于“非典” (atypical pneumonia)的詞匯,這個(gè)完全是從零開(kāi)始的收集整理過(guò)程一直持續(xù)到“非典”后期。
 
綜合起來(lái),“非典”詞匯有幾方面的內(nèi)容:一是跟“非典”作為一種傳染病相關(guān)的醫(yī)學(xué)詞匯,即與“非典”病原學(xué)、病理學(xué)等有關(guān)的詞匯;二是有關(guān)流行病學(xué)的詞匯,尤其是發(fā)病人數(shù)、傳染源、傳播鏈、發(fā)病率等。
 
“非典”翻譯不像外交翻譯那么敏感,政策性也不算太強(qiáng),在用詞和組織句子時(shí),有很大靈活空間,這是“非典”翻譯的一個(gè)好處。但即便如此,由于人們對(duì)“非典”的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)過(guò)程,“非典”詞匯的含義中也不乏敏感之處。 例如非典”初期用過(guò)的“有效控制”一詞,英文一般說(shuō)(SARS has been put) under effective control0然而,WHO的官員卻認(rèn)為,“非典”還是一種新疾病, 人們對(duì)它的認(rèn)識(shí)水平很有限,即使是病例減少,也不要用“control”,他們建 議用effective containment 一詞,戴慶利聽(tīng)說(shuō)后很受啟發(fā)。當(dāng)然,在“非典”后 期,尤其是“雙解除”后,用effective control也問(wèn)題不大了。
 
在報(bào)告病例數(shù)時(shí),我國(guó)還經(jīng)常用“治愈出院”一詞,戴慶利就照常翻成 “cured and discharged from hospital”。結(jié)果,馬上就有記者追問(wèn):是通過(guò)藥物治愈的,還是通過(guò)人體本身的免疫力恢復(fù)的?當(dāng)時(shí)還沒(méi)有治療“非典”的特效 藥,因此,最好用像recovered這樣中性一點(diǎn)的詞。
 
我國(guó)習(xí)慣于說(shuō)“確診病例"(confirmed case), M WHO出于對(duì)診斷標(biāo)準(zhǔn) 的謹(jǐn)慎一般用probable case。為了統(tǒng)一起見(jiàn),戴慶利等高級(jí)翻譯們后來(lái)也用 probable case 了,或是干脆用 SARS case。
 
 
除了掌握專有詞語(yǔ)以外,戴慶利指出,做“非典”記者會(huì)翻譯還需要經(jīng)驗(yàn) 和技巧。這和其他的記者會(huì)是有共性的。一是要心理上正確對(duì)待。李肇星部 長(zhǎng)曾說(shuō)過(guò),要“舉重若輕,舉輕若重”。也就是說(shuō),對(duì)待重要的工作,不能過(guò)于 緊張和拘束,從而影響發(fā)揮,要有自信和放松的正確心態(tài),而即便是再小的 事,也要認(rèn)真地把它做好。戴慶利認(rèn)為,這對(duì)譯員們是很有指導(dǎo)意義的。他們 的一個(gè)通常的做法是,記者會(huì)前幾分鐘先去現(xiàn)場(chǎng)看一下,感受一下那里的氣 氛,以便能盡快靜下心來(lái)工作。二是要了解外國(guó)記者關(guān)心的問(wèn)題和提問(wèn)意 向??梢酝ㄟ^(guò)上網(wǎng)了解他們報(bào)道的重點(diǎn),并向記者會(huì)組織單位詢問(wèn)等。這樣 可以做到心中有數(shù),知己知彼。三是要技術(shù)熟練,手眼都要快。戴慶利每次上 場(chǎng)都要帶幾頁(yè)紙的詞匯放在一邊,以備查看。最后就是要有很強(qiáng)的適應(yīng)能力 和抗干擾能力。
 
“非典”時(shí)期已經(jīng)過(guò)去,這些詞匯以后不一定有機(jī)會(huì)再用到,但對(duì)一個(gè)翻譯來(lái)說(shuō),這些工作沒(méi)有白做,對(duì)一個(gè)善于學(xué)習(xí)的人來(lái)說(shuō),每一段工作經(jīng)歷都會(huì)留下寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
 
 


上一篇:走近走俏的職業(yè)-同聲傳譯
下一篇:同傳的生涯正式開(kāi)始

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們