把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
口譯的自然理解過程
2018-02-09 09:11:17    etogether.net    網絡    



倘若我們把這種“思想一語言”關系的研究再深入一步, 我們就會發(fā)現(xiàn)口譯領域中的另一個相似性。我們已經論述思想一語言過程及逆轉過來的語言一思想過程。但思想也罷,語 言也罷,都不是靜止不動的。我們也看到一個詞怎么又會突 然變出一大堆詞義來。而這個過程的另外一端——思想,又怎么會有許多種表達方式。如果我們再仔細地考察一下這個動態(tài)過程,就會體會到,思想和語言之間有一種持續(xù)不斷的相互作用。任何人要表達自己的意思時會發(fā)現(xiàn),他講的話使思想受到啟發(fā),闡明思想,展開思想。所以,語言同時能表達思想和產生思想。思想和語言之間有一種持續(xù)不斷的雙向流動,思想啟發(fā)了語言,語言又啟發(fā)了新的思想。隨之而產生的講話是不定形的思想與語言交流的結果。和這種“思想一語言一思想"過程相比較,口譯的獨特之處只是在于,譯員在表達“他的”思想之前,占用了另一個人的思想。也許我們可以這樣說,口譯過程是一個發(fā)言一思想一發(fā)言過程。在這個過程中,發(fā)言者的發(fā)咅變成了譯員的思想,而后又變成了他自己的講話。


譯員的理解可以用兩種方式獲得:通過自然過程,或通過仔細思考的行為。前者前面已經分析過,它基本上取決于譯員的理解力和他對口譯技巧的掌握程度(因為,試圖逐字逐句翻譯的譯員會妨礙和影響他的自然理解)。自然理解過程在較小程度上也取決于譯員和發(fā)言者思維結構的相似性。如果譯 員和發(fā)言荇的思維活動相似,他就能理解得更好些。他所聽到 的一連串推理對他就會顯得是合乎邏輯的。


不管一篇發(fā)言的內容是多么清楚易懂,只有依靠聽的人配合才能完全聽懂。要想如此,聽的人必須愿意接受這篇發(fā)言,考慮這篇發(fā)言,至少部分地迎合發(fā)言者的思路。


然而,對被動聽眾(即出席公眾集會的那種聽眾)所作的發(fā)言,只有某些部分被聽進去。有些部分由于聽眾不感興趣而被忽略了。另一些部分聽眾聽到后,在一段時間里吸引了他的注意力,因而其他信息就被忽略了。至于主動聽眾(如會議的參加者),他一邊聽著別人的發(fā)言,一邊在思考準備一些論點, 以便用來肯定或反駁他所聽到的意見。他把所聽到的那些論點作為一種闡述自己論點的憑借,所以他的注意力也分散了, 因為注意力集中在既要聽別人發(fā)言又要思考自己要作的發(fā)言。他放過一些無關宏旨,聽來多余的言論,而記住他要作出反應的那些言論。這種反應促使他注意某些觀點,對其集中注意力,進行分析,作出回答,同時放過其他觀點。他很自然地專注于某些論點上。聽話人記住的是那些給他印象很深的觀點, 而且將之作為他的論點的一個出發(fā)點。他只記住已經作為自己思想出發(fā)點的那些觀點。他對別人的發(fā)言到底記住哪些取決于他自己對發(fā)言的反應。


發(fā)言者與聽者之間的這種關系,來源于我們前已描述過的語言產生思想這一過程。不管思想是自己的還是來源于外界,這種關系同樣起作用。這個過程相當于自然理解。它使對話得以進行,即使部分講話內容被忽略了。它使得在有些話被忽略的情況下,對話仍能進行。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:集中注意力:一種自覺的行為
下一篇:口譯流暢表達的練習

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們