要求于譯員的集中注意力是完全不同的。在對話情況下屬于正常的,在口譯時并不適用,因為譯員介入發(fā)言者與聽者之間,他必須理解全部發(fā)言,以便不漏、不錯、不缺地轉(zhuǎn)達。譯員只有把一切都傳達給聽者,才能給聽者以機會來撿出他感興趣的那部分內(nèi)容,并應(yīng)用這部分內(nèi)容來進行一場對話。
譯員為了聽懂全部內(nèi)容,僅僅依靠自然的理解過程是不夠的。他必須以直覺而不是逐字逐句地對全部發(fā)言有意識地進行分析,當(dāng)然,還必須做得很快。譯員的思想上必須有一條謹慎的界限;他允許自己頭腦里出現(xiàn)足夠多的聯(lián)想,使自己能理解發(fā)言內(nèi)容,但不把這些聯(lián)想擴展成為自己的觀點。譯員要把注意力集中在發(fā)言中的一切細微差別上,同時又要克制由此引起的想法擴展開去。如果譯員不是自覺地努力傾聽所說的一切,而只聽自己感興趣的那部分,很明顯,他就會連一半內(nèi)容也“聽”不進。這種集中注意傾聽的能力,再加上能從語言歸納出發(fā)言意思的即時分析是會議口譯工作最重要的條件之一,也是最難得的才能之一。這使譯員作出的反應(yīng)有別于那些忽略發(fā)言某些部分的聽眾。如果譯員單純依靠自然理解,他只能傳達部分內(nèi)容,強調(diào)他認為是重要的那些觀點。
不過,如果他完全放棄聯(lián)想,又不進行分析,他就是在用一種草率的、逐字逐句的翻譯來取代口譯,轉(zhuǎn)述的是一種未曾明確的表達意見,這就迫使聽話人自己設(shè)法重新構(gòu)想發(fā)言的 意思,使他不能周密思考發(fā)言內(nèi)容,并對發(fā)言作出反應(yīng)。
可見,譯員并不是被動地接受一篇發(fā)言。他積極分析發(fā)言的每一部分,只是對于枝節(jié)處一些次要的內(nèi)容,他才有權(quán)保留那些值得保留的,丟掉那些不值得保留的(如重復(fù)、口誤等)。
譯員吸收信息的密度要比聽話人體會到的大得多。這種對發(fā)言內(nèi)容的完全吸收需要一種罕見的高度注意力集中,并要求對感知的內(nèi)容及其相應(yīng)的思想作審慎的取舍。在日常生活的各種場合中,我們頭腦必須同時設(shè)法對付的6種感覺和概念,我們必須設(shè)法進行篩選,優(yōu)選出那些我們認為最重要的信息,把其余的都置之腦后。人們在討論事情的時候,很少會 注意到收音機正開著,但電話鈴聲卻會打斷談話。我們已習(xí)慣于對某些喧鬧聲聽而不聞,以便將注意力集中在和我們直接相關(guān)的事情上。一旦擔(dān)任口譯,譯員就受到壓力。因此,比起他自己的思想和其他可能使他分心的東西來,他更應(yīng)該先考慮外來的信息。