把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
口譯分析技巧
2018-02-14 09:22:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



譯員會很快地理解這一信息的某些部分,但他還必須分析信息的其他部分。因而,在會議進(jìn)行過程中,他獲得了必要的、暫時(shí)的知識,使他能逐漸彌合他與發(fā)言者之間最初的差距,從而便于他進(jìn)行分析。譯員在進(jìn)行分析時(shí),并不把自己局限于將發(fā)言內(nèi)容和原有的知識聯(lián)系起來。他也分析發(fā)言內(nèi)容本身的內(nèi)部聯(lián)系。他明白只有當(dāng)發(fā)言內(nèi)容在他聽起來?xiàng)l理清晰的時(shí)候,他才能理解它。分析應(yīng)該成為譯員思維過程中極其重要的一部分,他必須一直運(yùn)用它。例如,當(dāng)他懷疑報(bào)上刊登的一則信息的簡單邏輯或可能性時(shí),或當(dāng)他尚未確信自己已經(jīng)了解另一種文化的某個方面而無法安心時(shí),他就有必要進(jìn)行分析。記得在英國女王訪問埃塞俄比亞后不久,在亞的斯亞貝巴舉行過一次 會議。在會場外,一位與會者說,英國女王經(jīng)過的路旁都種了樹,這些樹是特意為這個場合種的。他還用嘲笑的口吻補(bǔ)上一 句三天之后樹都枯死了,英國女王肯定沒有受蒙騙的”。筆者的一位同事的回答真逗人。他說,種的樹就象是一種特大型花來,無疑是為了對女王表示敬意,而不是打算欺騙她。這種解釋看來合乎邏輯,也證明是正確的回答。所以,譯員總是在邏輯和可能性之間的狹小界限內(nèi)思考。


譯員的態(tài)度

對發(fā)言內(nèi)容的分析往往涉及理解的另一個要素,對發(fā)言者提出的論點(diǎn)譯員有自己的見解。為了有助于說明這個過程,讓我們通過一個具體例子來 看一下譯員的態(tài)度。下面一段話摘自一個關(guān)于培訓(xùn)記者的會議上的發(fā)言:

“和許多人一樣,我們感到驚奇的是:對一種最復(fù)雜又負(fù)有最大的社會責(zé)任的職業(yè),其招聘工作一直是、而且繼續(xù)是放任自流的,甚至是根據(jù)錯誤的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行的。”


這里,我們將只分析譯員怎樣設(shè)法記住下面兩個特點(diǎn)---這兩個特點(diǎn)被認(rèn)為是新聞業(yè)所具有的,并且構(gòu)成了通篇發(fā)言的意思:一、這是最復(fù)雜的職業(yè)之一;二、這是負(fù)有最大的社會責(zé)任的職業(yè)之一。譯員也許會贊同第一種說法,因?yàn)樗吹娇谧g工作與新聞工作有某些相似之處。把他的工作和記者的工作比較,他是有“自己的主張”的。這就足以使他能記住發(fā)言者所講的話。但我們假定,他并不同意第二種說法, 因?yàn)樵谒劾?,記者決非決策者,舉例來說,政治家的目標(biāo)是行動,與政治家相比,記者幾乎沒有什么責(zé)任。譯員覺得,記者是利用他處于不負(fù)有責(zé)任的地位這樣一個有利條件,想說什么就說什么。即使?jié)蓡T沒有把他的分析進(jìn)行到底,但由于他注意到自己并不同意,持反對的看法,根據(jù)自己的主張對聽到的話作出了反應(yīng),這就確保他能準(zhǔn)確地重述發(fā)言者的思想。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯知識太多或太少的問題
下一篇:集中注意力:一種自覺的行為

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們