口譯高級(jí)班以獨(dú)創(chuàng)的5個(gè)“層次思維訓(xùn)練法”,指導(dǎo)中國(guó)人突破口譯技能:
·1層次
“口譯基本功”訓(xùn)練:以口譯記憶力練習(xí)、筆記練習(xí)、反應(yīng)訓(xùn)練、數(shù)字練習(xí)、反應(yīng)能力的訓(xùn)練以及中英文語(yǔ)言比較以及在口譯中的應(yīng)用訓(xùn)練,對(duì)學(xué)員進(jìn)行第一層次的訓(xùn)練:“口譯基本功“即口譯理論、常用技巧及基本技能訓(xùn)練。
·2層次
“口譯語(yǔ)言技能”訓(xùn)練:以基本的詞匯練習(xí)與句型翻譯練習(xí),對(duì)學(xué)員進(jìn)行第二層次的訓(xùn)練:“口譯語(yǔ)言技能“訓(xùn)練,即基本翻譯能力和技巧訓(xùn)練。
·3層次
“口譯對(duì)話翻譯能力”訓(xùn)練:以對(duì)話談判翻譯這種極為常見的口譯形式,讓學(xué)員分組來模擬現(xiàn)實(shí)口譯,對(duì)學(xué)員進(jìn)行第三層次的訓(xùn)練:“口譯對(duì)話翻譯能力”訓(xùn)練。
·4層次
“口譯實(shí)戰(zhàn)”訓(xùn)練:從不同的領(lǐng)域選擇大量不同題材的內(nèi)容作為訓(xùn)練教材,對(duì)學(xué)員進(jìn)第四個(gè)層次的訓(xùn)練:“口譯實(shí)戰(zhàn)”訓(xùn)練。
·5層次
“口譯專業(yè)技能訓(xùn)練”,從交替翻譯和同聲傳譯的基本技巧,到大強(qiáng)度交傳和同傳基本工作的訓(xùn)練,對(duì)學(xué)員進(jìn)行第五個(gè)層次的訓(xùn)練:“口譯專業(yè)技能”訓(xùn)練。
從“口譯基本功”訓(xùn)練、“口譯語(yǔ)言技能”訓(xùn)練、“口譯對(duì)話翻譯能力”訓(xùn)練、“口譯實(shí)戰(zhàn)”訓(xùn)練,一直到“口譯專業(yè)技能訓(xùn)練”,“4+1”高級(jí)口譯班的“層次思維訓(xùn)練法”,以層次遞進(jìn)的方式,系統(tǒng)、有序而全方位地引導(dǎo)學(xué)員掌握口譯的技能和能力;并通過預(yù)備班、交傳、同傳和精品班的套餐形式,將學(xué)員從聽說的專業(yè)技能順利地過渡到口譯的專業(yè)技能培訓(xùn)上,以在培訓(xùn)課程結(jié)束時(shí),基本能夠勝任企事業(yè)、商貿(mào)談判的口譯任務(wù)。
跟“4+1”層次思維地突破高級(jí)口譯的技能,在理論和方法上借鑒了巴黎高等翻譯學(xué)院“釋義派”口譯理論、布魯塞爾歐盟譯員培訓(xùn)班“雙語(yǔ)教學(xué)法”及臺(tái)灣輔任大學(xué)“S––T––A”理論。
責(zé)任編輯:admin