把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
值得口譯譯員注意的漢、英文體差異
2023-12-10 10:26:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


中國(guó)人筆譯或口譯出來(lái)的英語(yǔ),有時(shí)令外國(guó)人難以接受甚至費(fèi)解,人們戲稱之為“中式英語(yǔ)”(Chinglish)??谧g中出現(xiàn)中式英語(yǔ),大多由于譯員受到時(shí)間的壓力.一時(shí)想不出擺脫原文束縛的恰當(dāng)釋義法,只好機(jī)械地搬用對(duì)應(yīng)詞。譯員的釋譯(paraphrase)能力,會(huì)在第14單元“口譯譯員的應(yīng)變能力”中涉及,這里要討論的是造成“中式英語(yǔ)”的其他原因:中國(guó)人和西方人思維方式不同:另一重要的原因則是譯員沒(méi)有注意到漢語(yǔ)和英語(yǔ)文體上的差異,其中多少也涉及文化上的差異。

1. 敘述、描寫時(shí)形容詞的使用

中國(guó)人在敘述,描寫人和事物時(shí),形容詞用得較多。如參觀景點(diǎn)時(shí),解說(shuō)員用的形容詞比較多,且辭藻華麗,比如介紹某祠:“祠前有垂柳五棵,婆娑多姿,左為學(xué)湖,碧光粼粼,右有七里湖,煙波浩渺?!比绻g員死扣原文逐字翻譯,很可能吃力不討好,使外賓感到語(yǔ)言極度夸張、滑稽可笑。在這種場(chǎng)合,省略形容景色的詞語(yǔ)不會(huì)影響外賓欣賞美景的興致。

中國(guó)人在談到解放后、尤其是改革開(kāi)放以來(lái)的成績(jī)或變化時(shí),常用“舉世矚目”“史無(wú)前例”.“天翻地覆”等詞,然后舉例說(shuō)明。在時(shí)間緊迫的情況下,譯員似可以著重翻譯列舉的事例和數(shù)字。事實(shí)勝于雄辯,客觀事例和數(shù)字最有說(shuō)服力??谧g和筆譯相比,自由度要大一些,因?yàn)榭谧g要傳達(dá)的是中心思想,而不是每一句話.每一個(gè)字。當(dāng)然,譯員如何掌握分寸,非常重要,在沒(méi)有把握的情況下,尤其是重大場(chǎng)合,不要擅自省略。

2. 旁征博引、引經(jīng)據(jù)典的使用

中國(guó)是個(gè)文明古國(guó),有著悠久燦爛的歷史和文化,這經(jīng)常在講話人的旁征博引和引經(jīng)據(jù)典中表現(xiàn)出來(lái)。這不僅使講話意蘊(yùn)悠長(zhǎng)、文采飛揚(yáng),而且對(duì)講話效果有畫龍點(diǎn)睛的作用。如溫家寶總理在2006年答記者問(wèn)時(shí)說(shuō)的“思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存”,就是出自《新唐書·魏征傳》,原句為:“思所以危則安矣,思所以亂則治矣,思所以亡則存?!?009年答記者會(huì)上,溫總理談到中國(guó)如何應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)時(shí),強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定信心,“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”。其中“明年春色倍還人”一句就出自唐代詩(shī)人杜審言的〈春日京中有懷》,全文為“今年游寓獨(dú)游秦,愁思看春不當(dāng)春。上林苑里花徒發(fā),細(xì)柳營(yíng)前葉漫新。公子南橋應(yīng)盡興,將軍西第幾留賓。寄語(yǔ)洛城風(fēng)日道,明年春色倍還人”。這都是對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯員的極大考驗(yàn)。



[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:交傳口譯例文——投資意向/A Wish to Invest
下一篇:口譯高級(jí)班5個(gè)“層次思維訓(xùn)練法”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們