口譯工作的特點(diǎn)是要求譯員當(dāng)場(chǎng)、及時(shí)、獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯,而譯員往往事先對(duì)翻譯的內(nèi)容僅有一個(gè)大概的了解;即便是譯員能夠提前得到中方談話的書面材料,在交流的過程中總會(huì)有新的議題或事先沒有料到的情況出現(xiàn),因此譯員應(yīng)該有很好的應(yīng)變能力,否則難以勝任工作。
口譯譯員的應(yīng)變能力至少包括三個(gè)方面:對(duì)不會(huì)譯的內(nèi)容的處理,對(duì)中方或自己錯(cuò)誤的處理,以及對(duì)不合乎中外文化習(xí)慣的問題的處理。要具有以上三方面的應(yīng)變能力,需要注意語言基本功,擴(kuò)大知識(shí)面和不斷積累、收集新語匯。
語言基本功:這里主要涉及釋譯(即paraphrase)的能力,如許多帶有中國(guó)特色的東西,如“四合院”、“豆汁”“京韻大鼓”等都是用釋譯的辦法,分別譯成 traditional single-story houses with (rows of) rooms around the four sides of a courtyard. a fermented drink made from ground beans 和 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。但是釋譯的基礎(chǔ)是必須知道“四合院”.“豆汁”.“京韻大鼓”等是怎么回事,這又是知識(shí)面的問題。
語言基本功還包括掌握相當(dāng)數(shù)量的概括性強(qiáng)的詞,即general words,如以上的house, drink, story-telling以及performance等。不會(huì)說專業(yè)術(shù)語如“周林頻譜儀”、“做B超或核磁共振檢查”至少可以解釋為a kind of medical instrument used for.….to have a special kind of medical check to find out...等。其他如 tool(工具),machine(機(jī)器),table(臺(tái)),room(室);metal(金屬),mineral(礦物);medicine(藥品).disease或illness(?。?,doctor(醫(yī)生);food(食物),animal(動(dòng)物).plant(植物),tree(樹),flower(花),grass(草),sport(運(yùn)動(dòng))等都屬這類概括性強(qiáng)的詞,即general words;掌握了這類詞,起碼有助于對(duì)方了解涉及的“類別”。我們?cè)诿繂卧卸荚O(shè)計(jì)了應(yīng)變能力練習(xí),教師可在學(xué)生口譯后,組織課堂討論,讓學(xué)生通過集思廣益總結(jié)出一些靈活口譯的方法。
對(duì)說話者或自己錯(cuò)誤的處理,實(shí)際上是“補(bǔ)救”的問題,是有一些應(yīng)付辦法的,但是,要從根本上解決問題,最好是少犯或不犯錯(cuò)誤。要做到這點(diǎn),還是要擴(kuò)大知識(shí)面。如有的譯員不熟悉南方口音,把某產(chǎn)品的“日”/mi/產(chǎn)量譯成“年”產(chǎn)量,如果他對(duì)這種產(chǎn)品(如汽車)的“日”或“年”產(chǎn)量大致有所了解,對(duì)所譯數(shù)字的大小就會(huì)有較準(zhǔn)確的判斷能力。有的譯員曾把“香蕉”誤譯成“橡膠”,如果他具有相關(guān)的背景知識(shí),如所涉及的國(guó)家、地區(qū)的生產(chǎn)或進(jìn)、出口產(chǎn)品不包括“香蕉”或“橡膠”,或者從價(jià)格或需求判斷,只可能是“香蕉”或“橡膠”,就可避免犯此類錯(cuò)誤。
對(duì)不合乎中外文化習(xí)慣的問題的處理更是直接與譯員對(duì)東西方文化的了解有關(guān)。這類知識(shí)涉及面極廣,包括小到風(fēng)俗習(xí)慣,大到宗教、哲學(xué),人文、史地、法律等方面的知識(shí)。因此我們強(qiáng)調(diào)譯員應(yīng)該不斷積累知識(shí),有隨時(shí)收集新語匯的能力和習(xí)慣。
責(zé)任編輯:admin