實(shí)戰(zhàn)中有時有稿,有時沒稿。稿件的性質(zhì)也不盡相同。有的是個人稿件,比如某位領(lǐng)導(dǎo)的重要講話,主人或客人在宴會上的講話,以及與會代表的發(fā)言稿。有的是集體稿件,比如公司或產(chǎn)品的介紹和宣傳。在西方發(fā)達(dá)國家,這往往是電腦幻燈稿(Power Point)。在英國,即使有稿,也經(jīng)常是任務(wù)前一天,甚至是講話前5分鐘才交給譯員。
如果幾天前就拿到了講稿應(yīng)該如何處理?事先拿到講稿不一定能減輕臨場的壓力,有時還恰恰相反。我在英國做了十幾年口譯,完全照本宣讀的講話人少而又少。所以,雖然有講稿,也還必須帶著筆記本和筆。這樣一來,左手持筆記本,右手攥筆,真希望有第三只手舉講稿。
我的一般做法是把講稿蓋在筆記本上,一旦發(fā)現(xiàn)講話人脫稿,就立刻掀掉講稿做筆記。如果講話人基本按照講稿念,那我就聽完一段,在稿子中的結(jié)束處劃上一道斜杠作標(biāo)記。如果發(fā)現(xiàn)有和講稿不同之處,趕快補(bǔ)充筆記。
難就難在聽到講話人說了幾個講稿里沒有的詞的時候,無法判斷這是脫稿的開始呢?還是順口溜了幾句,然后還會回到原稿上?這種情況下,可以先在講稿上做臨時筆記,一旦確認(rèn)講話人已經(jīng)脫稿,再轉(zhuǎn)到筆記本上。這個時候往往大腦十分緊張,一邊聽,一邊記,一邊還在和記憶中的原稿比較,判斷脫稿的程度如何,以決定是否掀掉原稿,改用筆記本。
我現(xiàn)在如果事先拿到講稿,一般都不譯成文字,而是做幾次視譯,熟悉全文。這樣現(xiàn)場掌握就比較靈活。如果講話人照本宣科,我可以很有信心地對付。如果講話人脫稿,我可以立刻就用筆記頂上去。把講稿翻譯出來也有麻煩。在原稿上寫譯文會密密麻麻看不清楚。如果寫在另外一張紙上又很難與原文對照,不能及時察覺講話人脫稿的動向。
我經(jīng)常遇到講話人事先特意關(guān)照,說一定會照稿子念。十幾年的經(jīng)驗(yàn)之后,我已經(jīng)養(yǎng)成了習(xí)慣,總是很客氣地說一聲“謝謝”,然后該怎么做怎么做,根本不相信今天會運(yùn)氣這么好。這樣準(zhǔn)備不會錯。
最近幾年,脫稿講話的人數(shù)和次數(shù)越來越多,所以不可忽視對講稿如何處理的問題。
講稿的準(zhǔn)備還有實(shí)際操作上的考慮。如果口譯任務(wù)是一個研討會,有許多代表作書面發(fā)言,可能沒有時間將全部講稿都仔細(xì)準(zhǔn)備。另外,從商業(yè)角度講,自由職業(yè)翻譯都不得不盡量減少事前準(zhǔn)備的時間,因?yàn)檫@部分時間是沒有收入的,等于白干。
盡管花不起時間把稿件一一翻譯,仍然應(yīng)該爭取把哪怕是厚厚的一摞文件掃一眼,把握一下任務(wù)的難度。如果碰到自己比較生疏的內(nèi)容,就需要瀏覽一遍,查一些關(guān)鍵的生詞。在極端情況下,還可能不得不與雇主聯(lián)系,商討額外收費(fèi),補(bǔ)償準(zhǔn)備時間的報酬。
我在接受英中首屆皮膚病大會的同聲傳譯任務(wù)時發(fā)現(xiàn),收到的稿件中有些基本只能看懂冠詞和介詞。這不是語言水平問題,只能在幾天時間之內(nèi)把自己培訓(xùn)成皮膚病小專家。我硬著頭皮向翻譯公司說明情況,要求額外收取兩天的學(xué)習(xí)時間費(fèi)用,翻譯公司破例接受了。
這里需要注意的是,不能自己覺得難就多要錢。翻譯界總是天外有天,自己覺得難的,別人不一定覺得難。
責(zé)任編輯:admin