安德烈?勒弗維爾(Andd Lefevere,1944?1996)是美國得克薩斯大學奧斯汀分校的翻譯和比較文學教授,原籍比利時。他是當代西方比較文學與翻譯研究領域十分重要的理論人物,代表作品包括1975年出版的《詩歌翻譯:七大策略與一大藍圖》(Translating Poetry : Seven Strategies and a Blueprint ) 、1977 年的《德國文學翻譯傳統(tǒng):從路德到羅森茲維格》(Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig )、1992年出版的《翻譯、改寫與文學名譽的操縱》( Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)、《文學翻譯:比較文學的實踐與理論》(Translating Literature : Practice and Theory in a Comparative Literature Context)和《翻譯?歷史?文化:研究資料集》(Translation/History/Culture:A Sourcebook )以及代表論文《文學翻譯與翻譯文學》 (Translating literature/Translated literature, 1980)、《翻譯與比較文學:尋求中心位置》(Translation and comparative literature:The search for the centre,1991)、 《論翻譯:近期、過去與未來》(Discourses on translation:Recent,less recent and to come,1993)、《比較文學與翻譯概論》(Introduction: Comparative literature and translation, 1994)等。此外,他還與英國翻譯研究學派代表人物巴斯內特合作,主編了多套翻譯文集或譯學叢書,其中影響最大的是《翻譯研究論叢》。
勒弗維爾作為翻譯研究學派在美國的重要代表,如同巴斯內特一樣,也主要是從文化視角一一特別是從他所擅長的比較文學和比較文化視角——來探討翻譯的。我們可以從如下兩個方面來討論他的主要思想:
(一)翻譯研究中的文化轉向。把翻譯研究的著眼點從語言學派所最為關心的語言結構及語言形式對應問題,轉向目標文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能,這是所有文化學派的共同特征。勒弗維爾的基本翻譯思想也是如此。 他認為,任何文學都必須生存在一定的社會、文化環(huán)境里,它的意義和價值,以及對它的解讀和接受,始終會受到一系列互相關聯(lián)、互為參照的因素的影響和制約。這些因素包括文學內部的,如創(chuàng)作者、翻譯者、評論者等從業(yè)人員自身的創(chuàng)作與翻譯觀念,以及他們所慣常采用的創(chuàng)作與翻譯風格、手段等,同時也包括文學外部的因素,如特定時期內占主導地位的詩學原則、社會意識形態(tài)以及作品委托者、贊助者、 接受者的要求和反應等。因此,就翻譯研究而言,研究的目標就遠遠不止于探究兩種文本在語言形式對不對等或怎么對等的問題,而是要同時研究與翻譯活動直接或間接相關的種種文化問題。例如,一種文化為什么要通過翻譯引進外國文本? 為什么要選擇翻譯某個特定的文本?由誰來選擇?由譯者自己選擇嗎?有沒有組織者、贊助者或委托者?有沒有其他因素來影響譯者的選擇?另外,接受文化的讀者怎么能知道引進的文本譯得好與不好?他們對于翻譯文本的指望值是什么?應當怎樣去看待受眾的反應并怎樣作出正確的翻譯調整?等等。此外,即使是對具體翻譯技巧和策略問題、翻譯中的對等問題的研究,也需要從社會文化的范圍去考慮。例如,研究者最關心的,是研究在何種情況下,特定的對等文本怎樣才算對等,為什么要在那種情況下才算對等;以及特定譯者采用某一特別的譯法,有沒有特別的社會、文學和意識形態(tài)上的考慮等等。總之,諸如此類的問題,都需要從超越單純語言的形式范圍,進入到更寬廣也更深刻的文化層面去研究,這樣才能找到真正有意義的答案,翻譯研究也才有出路。