不管從事什么翻譯,要再現(xiàn)原語的信息,譯者就必須對譯語或譯文作許多語法或詞匯上的調(diào)整,以便使譯語符合譯入語的語法規(guī)范和習慣要求。例如,“喜怒不節(jié),饑飽失常,嗜欲攻中,寒溫傷外,如此之患,豈由天乎”(《外臺秘要》序)一句中的“嗜欲攻中”一語,要把它的信息轉(zhuǎn)達到譯語中,直譯顯然不能達意,盡管英語中有addiction(嗜)、desire(欲)、attack(攻)、middle (中)四個詞,但卻沒有addiction and desire attack the middle這種說法。只有將“嗜欲攻中"譯成over sexual intercourse (即“房勞過度”)才有意義。
所以在翻譯時,譯者所追求的應是對等語而不是同一語,對等應是功能(function)上的,而不應是形式(form)上的。
當然,這并不是說在中醫(yī)翻譯上譯者就不能追求同一語。事實上在可能的情況下,同一語總是優(yōu)于對等語的。而且在一定的條件下,同一語也是完全可以找得到的。即便是在中醫(yī)翻譯中,同一語有時也是可以找得到的。如下面一組中醫(yī)用語及西醫(yī)用語就是典型的同一語:
反胃:regurgitation
月經(jīng)不調(diào):menoxenia
營養(yǎng)不良:malnutrition
雪口:aphtha
排尿困難:dysuria
漏晴膿出:dacryocystitis
痔:hemorrhoid
但是我們必須清楚地看到,由于中醫(yī)具有諸多獨特性,同一語往往不易找到。因此在中醫(yī)翻譯中,為了有效地再現(xiàn)原語信息,有時就必須放棄其表達形式。當然,譯語若能形意兼得,自是上乘譯品。但由于中西文化的巨大差異,“形意兼得”的翻譯往往是很難實現(xiàn)的。實際上在很多情況下我們都不得不得其意而忘其形。
有人擔心放棄了原文的表達形式,原文的信息是否能再現(xiàn)于譯語之中。對這個問題我們應當辯證地看待。形式和內(nèi)容應該說是統(tǒng)一的,但是統(tǒng)一不是沒有條件的,這個條件就是特定的語境。離開了特定的語境,統(tǒng)一便失去了賴以存在的基礎(chǔ)。由于翻譯的本質(zhì)在于翻譯內(nèi)容,即意義,所以為了能在譯語中完整地再現(xiàn)原文的意義,有時就必須設法改變原文的形式。由于形式和內(nèi)容總是在一定的語境中達到和諧統(tǒng)一的,因而原文意義在新的語境中也會與新的表達形式實現(xiàn)統(tǒng)一的,從而使信息的再現(xiàn)成為可能。
責任編輯:admin