第十七條 本章有關(guān)規(guī)定中,有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:
?。ㄒ唬┪奈锕袍E;
?。ǘ┬帐现械漠愺w字;
?。ㄈā⒆痰人囆g(shù)作品;
(四)題詞和招牌的手書字;
(五)出版、教學、研究中需要使用的;
(六)經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門批準的特殊情況。
Article 17 Whereby the relevant provisions of this Chapter are concerned, the original complex or the variant forms of Chinese characters may be retained or used under the following circumstances:
(1) In cultural relics and historic sites;
(2) The variant forms used in surnames;
(3) In works of art such as calligraphy and seal cutting;
(4) Handwritten inscriptions and signboards;
(5) Where their use is required in publishing, teaching and research; and
(6) Other special circumstances where their use is approved by the relevant departments under the State Council.
第十八條 國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。
《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!?/p>
初等教育應(yīng)當進行漢語拼音教學?!?/p>
Article 18 The “Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet” shall be used as the tool of transliteration and phonetic notation for the standard spoken and written Chinese language.
The “Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet” is the unified norm of the Roman letters for transliterating the names of Chinese people and places as well as Chinese documents and is used in the realms where it is inconvenient to use the Chinese characters or where the Chinese characters cannot be used.
Chinese phonetic alphabets shall be used in primary education.