2. 對應的變譯方法
與“評”相應的變譯方法有“譯評”和“述評”。
1)譯評
(1) 譯與評
譯評是指翻譯之后再評其內容的一種變譯活動,它可加深對原作的理解,提高鑒賞能力,促進文化交流。譯評包括譯和評以及二者結合的方法,譯包括全譯和變譯,多半是變譯,如摘譯、編譯、 譯述、縮譯、綜述。“評”包括“鑒賞”和“批評”。鑒賞是對原作的品鑒和賞析。鑒賞之中有一定的評價,但不是主體,鑒賞允許偏好, 說某原作如何如何好,是鑒賞。批評以鑒賞為先導,道出鑒賞的內在依據(jù),批評不僅要作出好壞的判斷,還要說出原作好壞的道理。
(2) 譯與評的結合
譯與評的結合方式有四種,按二者的空間位置劃分有先譯后評、邊譯邊評,按譯作來源劃分有引譯作評、自譯自評。無論是引譯作評,還是自譯自評,均可以先譯后評或邊譯邊評。邊譯邊評逐條分析,各個擊破,先譯后評能給人以整體感。
有的新聞翻譯在新聞主體內容前加上議論性導語,旨在增進讀者對新聞內容的理解。
2)述評
述評是對眾多原作進行綜述并加評價的變譯活動。
(1) 述評格式
緒言開題 提出問題,闡明述評對象,說明選題的目的和意義、寫作基礎及其重要性,簡述本文的內容、性質和適用范圍。
歷史分析 以時間為綱,敘述某專題各發(fā)展階段的情況,尚未解決的問題也要列出,從縱的方面進行對比分析。
現(xiàn)狀分析 包括各方面現(xiàn)有的成就、水平、特點等,進行橫比與分析。
綜合評價 從宏觀上概說專題研究的意義作用,展望前景,提出建議。
文獻附錄 主要是參考文獻目錄,為讀者核對或作進一步研究提供索引。
(2) 述的方法
“述”就是綜述,詳見“并的策略”,只是更側重橫向綜述。