(2) 釋句
原作句子全譯過來,傳達(dá)了表層意思,句的深層含義有時(shí)叫讀者困惑,需要闡釋。釋句方法有釋果以因(用原因解釋結(jié)果,或者將原因說得更加明白)、釋難以易(用淺易的語句解釋難懂的語句)、釋古以今(用現(xiàn)代的說法解釋古典的說法)、現(xiàn)象本質(zhì)互釋(即闡釋現(xiàn)象的本質(zhì),或用例解釋本質(zhì))等。如:
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。
To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1027). (張寧用例)
譯文中既有詞(蘇東坡)的闡譯,又有句(云外流春)的闡譯。“云外流春”原為一句,構(gòu)成一意境,在句中行使臨時(shí)性名詞的句法功能。所以譯者處理為Beyond clouds flows spring,以句子的形式闡釋。
(3) 釋段/句群
釋段即是對(duì)段或句群的意義加以闡釋,因?yàn)樽髡哂袝r(shí)省去了背景知識(shí)、推理和歸納的過程,中間略得太多,或者說對(duì)于某些讀者顯得過多,不得不加以填空,把譯文讀者的思緒接上來。釋段/ 句群用得不多。
(4) 釋篇/書
闡釋除了釋詞、釋句、釋段外,有時(shí)在譯完全篇/書的基礎(chǔ)上, 還有必要使讀者對(duì)全文/書有更顯豁的了解,譯者在文/書末還可加上闡釋。釋篇/書用得較少。
(二)評(píng)
1. 何為"評(píng)”
評(píng),即評(píng)論,是對(duì)所譯的內(nèi)容進(jìn)行批評(píng)或發(fā)表議論,包括評(píng)估 (評(píng)價(jià)和估計(jì)所譯的內(nèi)容)、評(píng)價(jià)(評(píng)定所譯內(nèi)稃的價(jià)值的高低)、評(píng)介(評(píng)價(jià)所譯內(nèi)容并介紹相關(guān)情況)、評(píng)判(判定所譯內(nèi)容的是非優(yōu)劣等)、評(píng)祈(評(píng)價(jià)所譯內(nèi)容并加以分析)等。加評(píng)的目的是為了讓 讀者更深人地理解所譯內(nèi)容,知其價(jià)值所在。