把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護(hù)合作規(guī)劃(中英對照)II
2018-12-29 09:57:30    譯聚網(wǎng)    中國一帶一路網(wǎng)    


(二)加大綠色示范項(xiàng)目的支持力度

推動綠色對外援助。 以污染防治、生態(tài)保護(hù)、環(huán)保技術(shù)與產(chǎn)業(yè)以及可持續(xù)生產(chǎn)與消費(fèi)等領(lǐng)域?yàn)橹攸c(diǎn),探索制定綠色對外援助戰(zhàn)略與行動計(jì)劃。推動將生態(tài)環(huán)保合作作為南南合作基金等資金機(jī)制支持的重要內(nèi)容,優(yōu)先在環(huán)保政策、法律制度、人才交流、示范項(xiàng)目等方面開展綠色對外援助,提高環(huán)保領(lǐng)域?qū)ν庠囊?guī)模和水平。

實(shí)施綠色絲路使者計(jì)劃。深化完善綠色絲路使者計(jì)劃實(shí)施方案,以政策交流、能力建設(shè)、技術(shù)交流、產(chǎn)業(yè)合作為主要路線,加強(qiáng)沿線國家環(huán)境管理人員和專業(yè)技術(shù)人才的互動與交流,提升沿線國家的環(huán)保能力,提高環(huán)保意識和環(huán)境管理水平。

開展環(huán)保產(chǎn)業(yè)技術(shù)合作園區(qū)及示范基地建設(shè)。以企業(yè)為主體,推動環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)業(yè)合作,開展環(huán)?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)、環(huán)境污染防治和生態(tài)修復(fù)技術(shù)應(yīng)用試點(diǎn)示范。引導(dǎo)優(yōu)勢環(huán)保產(chǎn)業(yè)集群式發(fā)展,探索合作共建環(huán)保產(chǎn)業(yè)技術(shù)園區(qū)及示范基地的創(chuàng)新合作模式。


(II) Provide more support to green demonstration projects

Promote green foreign aid. We will develop strategies and action plans for green foreign aid

which focuses on the fields of pollution control, ecological conservation, environmental

protection technologies and industries, as well as sustainable production and consumption.

Efforts will be made to incorporate eco-environmental cooperation in the scope of support by

financial mechanisms such as the South-South Cooperation Fund. Foreign aid in the field of

environmental protection will be upgraded in both scale and level, with priority given to

environmental policy and legislation, personnel exchanges and demonstration projects.

Implement Green Silk Road Envoys Program. We will further improve the implementation

plan of Green Silk Road Envoys Program. Focusing on policy communication, capacitybuilding, technical exchange, and industrial cooperation, the program aims to strengthen the

interaction and exchange of environmental management personnel and professional technical

personnel, build up environmental protection capacity, and improve environmental awareness

and management in countries along the Belt and Road.

Establish technical cooperation parks and demonstration bases for environmental

protection industries. We will promote enterprise-centered technological and industrial

cooperation on environmental protection and carry out pilots for the construction of

environmental protection facilities and application of environmental pollution control and

ecological restoration technologies. We will guide the cluster development of advantageous

environmental protection industries, and explore the innovative model of cooperation in

setting up technical parks and demonstration bases for environmental protection industries.

八、加強(qiáng)能力建設(shè),發(fā)揮地方優(yōu)勢

加強(qiáng)環(huán)保能力建設(shè)。充分發(fā)揮中國“一帶一路”沿線省(區(qū)、市) 在“一帶一路”建設(shè)中區(qū)位優(yōu)勢, 編制地方“一帶一路”生態(tài)環(huán)保合作規(guī)劃及實(shí)施方案。重點(diǎn)加強(qiáng)黑龍江、內(nèi)蒙古、吉林、新疆、云南、廣西等邊境省區(qū)環(huán)境監(jiān)管和治理能力建設(shè),推動江蘇、廣東、陜西、福建等省份提升綠色發(fā)展水平;鼓勵各地積極參加多雙邊環(huán)保合作,推動建立省級、市級國際合作伙伴關(guān)系,積極創(chuàng)新合作模式,推動形成上下聯(lián)動、政企統(tǒng)籌、智庫支撐的良好局面。

VIII. Step up Capacity Building and Make Use of Local Advantages

Strengthen environmental protection capacity building. We will formulate local plans and

corresponding implementation programs for cooperation on eco-environmental protection that

give full play to the geographical advantages of domestic provinces (autonomous regions and

municipalities) along the Belt and Road. Environmental regulation and governance capacity

building will be strengthened in border provinces (autonomous regions) such as Heilongjiang,

Inner Mongolia, Jilin, Xinjiang, Yunnan and Guangxi, while green development will be

upgraded in Jiangsu, Guangdong, Shaanxi and Fujian. Local governments are encouraged to

actively participate in bilateral and multilateral cooperation on environmental protection,

establish international partnerships at provincial and municipal levels, and enable innovative

cooperation models, so as to create a sound situation where governments at all levels have joint efforts, government and private sector have coordinated action, and think tanks can provide support.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:長句倒譯法
下一篇:“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護(hù)合作規(guī)劃(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們