有些情況,草率處理原文語(yǔ)言形式而不考慮事物發(fā)生、出現(xiàn)的時(shí)代背景,譯文就會(huì)不合事理,甚至還會(huì)造成嚴(yán)重的歧義。試比較:
1. Джордано Бруно с интерéсом изучáл труды современных и античных филóсофов, труды астрономию и физику.
(1) 喬爾丹諾?布魯諾興致勃勃地研究了現(xiàn)代哲學(xué)家和古希臘羅馬哲學(xué)家的著作,研究了天文學(xué)著作和物理學(xué)著作。
(2) 喬爾丹諾?布魯諾興致勃勃地研究了與他同時(shí)代的哲學(xué)家和古希臘羅哲學(xué)家的著作,研究了天文學(xué)著作和物理學(xué)著作。
下一例更加典型:
2. Галилей открыл закон падения тел и качания маятника, ему принадлежит идея закона инерции, включённого Ньютоном в число основных законов механики.
(1) 伽見略建立了落體定律,發(fā)現(xiàn)了擺振動(dòng)的等時(shí)性。他還發(fā)現(xiàn)了已被牛頓列入力學(xué)基本定律之一的物體的慣性定律。
(2)……他還發(fā)現(xiàn)了物體的慣性定律。后來(lái),牛頓把這一定律確立為力學(xué)的基本定律之一。
本例譯文(1)機(jī)械比附俄語(yǔ)被動(dòng)形動(dòng)詞的基本意義及其短語(yǔ)作名詞修飾語(yǔ)的基本用法,很容易誤解為:慣性定律先由牛頓列入力學(xué)的基本定律,后來(lái)才被伽里略發(fā)現(xiàn)。這豈不是本末倒置了嗎?因?yàn)榭茖W(xué)發(fā)展史的事實(shí)是:意大利物理學(xué)家伽里略的生卒年代為1564?1642年;英國(guó)物理學(xué)家牛頓為 1642?1727年。
科技翻譯中,時(shí)代背景和地理背景聯(lián)合加注以明確有關(guān)事物的翻譯處理情況,是屢見不鮮的?,F(xiàn)再舉幾例:
3. До этого основной монетой в Европе считался серебряный талер.
(1) 在此以前,歐洲的主要貨幣是三馬克銀幣。
(2) 在此以前,歐洲的主要貨幣是德國(guó)昔日的三馬克銀幣。
4. Разные люди и с разными целями продолжают понски золото инков.
(1) 現(xiàn)在,各種各樣的人懷有各種不同的目的,仍在繼續(xù)尋找印加人的黃金。?
(2)……仍在繼續(xù)尋找古代秘魯印加人的黃金。
5. Есть время, согласно которой чеканка монет началась на осгрове Эгине царём Аргосским в 750 году до н.э.
(1) 有一種說(shuō)法,認(rèn)為最早開始鑄造硬幣的是埃伊納島的阿爾戈斯基皇帝,時(shí)間是公元前750年。
(2) 有一種說(shuō)法,認(rèn)為最早開始鑄造硬幣的是古希臘埃伊納島的阿爾戈斯基皇帝……
以上各例譯文,有關(guān)詞語(yǔ)前面都加了必要的注釋說(shuō)明,概念明確,語(yǔ)義清楚。但有些情況,不加有關(guān)的注釋,譯文讀者也能正確理解原意,那就不必加注。
責(zé)任編輯:admin