言語(yǔ)形態(tài)上の分類では、中國(guó)語(yǔ)はチベット語(yǔ)やビルマ語(yǔ)やタイ語(yǔ)などとともに孤立語(yǔ)に屬する。孤立語(yǔ)(isolatinglanguage)とは、単語(yǔ)に語(yǔ)形変化がなく、文法的関係は主として語(yǔ)順(語(yǔ)の並べ方)によって表わされる言語(yǔ)であるが、中國(guó)語(yǔ)は単語(yǔ)に格変化がまったくなく、その文法的関係は、前置詞など虛詞(機(jī)能語(yǔ);function word)の力を借りる部分もあるが、主として語(yǔ)順に頼っている。
これに対して、日本語(yǔ)はトルコ語(yǔ)やモンゴル語(yǔ)や朝鮮語(yǔ)などとともに膠著語(yǔ)に屬する。膠著語(yǔ)(agglutinating language)とは語(yǔ)尾変化があまりなく、付屬語(yǔ)が発達(dá)していて、これを接続して文法的関係を表わす言語(yǔ)であるが、日本語(yǔ)の名詞には「てにをは」といわれている格助詞が発達(dá)していて、これを名詞などの自立語(yǔ)のうしろにくっつけて、自立語(yǔ)同士の文法的関係を表わしている。たとえば、「船」という名詞が、文の中ではこんなに多くの形に変化して文の部分になるのである。
○三本マストの船が きた。
○わたしたちは海岸へ船を はこんだ。
○わたしたちは船に のった。
○はやく船へちかづこうとけんめいに およいだ。
○かれらはちいさい船で太平洋を わたった。
○とのさまの船がこやしをはこぶ船と ぶつかった。
○とのさまのけらいが船からおりて きた。
○あそこの船までなんキロ あるか。
○あの船のなまえはなんと いうのか。
膠著語(yǔ)という名稱は、格変化が「ニカワ(膠)のようにくっつく」というところからきている。もちろん、日本語(yǔ)にも動(dòng)詞や形容詞などに語(yǔ)尾の変化(活用)があるので、屈折語(yǔ)(inflectional language)的な部分もあるが、屈折語(yǔ)に屬する言語(yǔ)に比べると、語(yǔ)尾変化が文末述語(yǔ)に集中しているので、基本的には膠著語(yǔ)に屬する。
このように、日本語(yǔ)が膠著語(yǔ)であるのに対して中國(guó)語(yǔ)が孤立語(yǔ)であるということが両語(yǔ)の文法上における根本的な相違點(diǎn)である。このちがいが両語(yǔ)間の翻訳に當(dāng)たって最も重要な點(diǎn)であり、日中両語(yǔ)間の翻訳の出発點(diǎn)とも言える。また、このちがいから、さらに両語(yǔ)間の具體的な相違點(diǎn)がいろいろ派生し、それらが翻訳上のポイントとなっている。
責(zé)任編輯:admin