把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
語(yǔ)句的層次轉(zhuǎn)換及敘述層次的可譯性限度
2022-06-02 10:11:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



漢英敘事層次不盡相同,其中往往有主次之別。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,這種層次的主次之分往往成了不分主次的并列式或適得其反(主層次與次層次對(duì)換)。這種層次轉(zhuǎn)移多見(jiàn)于狀語(yǔ)從句式分詞結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)中,從句或分詞結(jié)構(gòu)無(wú)疑是次層次,主句是主層次,比如:


(i) His remarks hit home when he said that we did not work hard enough.

(主句是主層次,從句是次層次)

譯成漢語(yǔ)后,兩個(gè)層次并列:


他說(shuō)得很對(duì),我們工作不夠努力。


漢譯英經(jīng)常出現(xiàn)變?cè)Z(yǔ)的并列為譯語(yǔ)的主從的情況:


(ii)訓(xùn)練班為期三周,星期六結(jié)業(yè)。(層次并列)

The training course lasted three weeks, ending on a Saturday.(主句是主層次,分詞短語(yǔ)是次層次)


英語(yǔ)是并列式而漢語(yǔ)譯句成了主、次層次的轉(zhuǎn)換例證也很多,如:


(iii) Teach your child to hold his tongue; he'll learn fast enough to speak.(B.Franklin)(層次并列)

教你的孩子閉上嘴好了,反正他很快就會(huì)學(xué)會(huì)講話。

(主層次→次層次)


雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中原語(yǔ)與譯語(yǔ)句子層次主次互換的例子如:


(iv) I walked down the hill into town, ignoring the flashes of lightning all around me.

(主句為主層次,分詞短語(yǔ)為次層次)


上句譯成漢語(yǔ)后,次層次變成了主層次:


我顧不得雪鳴電閃,沿著山路向市區(qū)走去。


漢語(yǔ)表述層次的差異在更多的情況下僅僅產(chǎn)生于漢英表述順序的慣用法。比如,漢語(yǔ)在敘述上一般遵循以下時(shí)空原則(不排除例外):


(a) PTS (the Principle of Temporal Sequence, 時(shí)間順序原則):即先敘述發(fā)生在前的事,后敘述發(fā)生在后的事。如“一手交錢,一手交貨”。從語(yǔ)言表層看是同時(shí),但行為邏輯仍是一先一后,因此在表述順序上仍是先交代發(fā)生在前的事(交錢),后交代發(fā)生在后的事(交貨)。上例(iv)中,先有“顧不得”,才可能“沿著……走去”。


(b) PSS(the Principle of Spacial Sequence,空間順序原則): 即大范圍的事物在前,小范圍的事物在后,如“香港→沙田→第一城”。英語(yǔ)常與此相反。


凡是與以上時(shí)空原則相悖的外語(yǔ)敘述順序,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)都可能產(chǎn)生敘述層次的變化。但這種變化一般只導(dǎo)致形式程式意義的喪失;而無(wú)修辭立意的形式程式,一般說(shuō)來(lái),并沒(méi)有什么值得轉(zhuǎn)換的意義。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:語(yǔ)言的相似性和差異性
下一篇:語(yǔ)篇推進(jìn)層次的翻譯處理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們