科學(xué)的方法論又是排斥經(jīng)驗論的。翻譯的科學(xué)方法論之排斥經(jīng)驗論包括以下幾層意思:
(1)不能將個別經(jīng)驗或個人經(jīng)驗視為具有廣泛實用性的方法。個別經(jīng)驗或個人經(jīng)驗常常帶有很大的局限性、片面性。某種技法或“套路”的產(chǎn)生一般與彼時彼地的條件(如目的語的特征、原著特點、文風(fēng)時尚、文論潮流、翻譯家本身的條件以及接受者因素等等)有密切關(guān)系,因此個人經(jīng)驗的實用性通常僅限于一時一地。科學(xué)的翻譯方法論,不是個別經(jīng)驗或個人經(jīng)驗的總結(jié),而是為普遍的實踐效果所驗證的科學(xué)規(guī)律,這種規(guī)律是可以用語言科學(xué)、美學(xué)或邏輯學(xué)加以論證的。翻譯規(guī)范的可論證性及論證程序和手段,正是我們翻譯基本理論的基本任務(wù)。
(2)科學(xué)的方法論雖然具有普遍的實用性,但是對翻譯科學(xué)發(fā)展及全局而言,卻并不存在“無限真值”(infinite truth)。因為語際轉(zhuǎn)換都只能是具體的,不存在抽象的原語或目的語,因此,不可能有抽象的適用于各語種、各語系的方法論。方法論的對策性具有廣泛的相對意義。即便是對某一對具體的原語和目的語而言,方法論作為一個體系也必須具備方法的兼容性、并存性(plurality)和選擇性(selectiveness)。
(3)這一原則也有助于我們端正對外國翻譯理論(包括方法論)的態(tài)度。外國翻譯理論一般都是根據(jù)某一對(或若干,常擴及一個語系)具體的原語與目的語在轉(zhuǎn)換中所推導(dǎo)出的翻譯規(guī)律,因此其對策或只具有相對意義,不存在“無限真值”。今天,在我們開拓理論研究領(lǐng)域,建設(shè)中國的翻譯理論的時候,外國翻譯理論無疑具有不可否認(rèn)的借鑒意義。但是不論外國翻譯理論如何完備或先進(jìn),都不能取代我們自己的理論研究。因為,我們的方法論的對策性是明確無誤地針對漢語與外語的轉(zhuǎn)換而制定的,而離開了對策性,方法論研究就失去它應(yīng)有的功能意義(functional significance)。
(4)最后,我們應(yīng)該認(rèn)識到,方法論是發(fā)展的。隨著社會的進(jìn)步、語言接觸的加強和語言科學(xué)研究的發(fā)展,隨著翻譯理論領(lǐng)域的不斷開拓及翻譯實踐的更大規(guī)模、更深層次的開展,新的理論視界必將展現(xiàn),新的理論概念必將誕生,某些可譯性障礙必將被突破,新的語際轉(zhuǎn)換手段和信息交流通道必將被揭示和運用。
責(zé)任編輯:admin