科學(xué)的方法論又是排斥經(jīng)驗(yàn)論的。翻譯的科學(xué)方法論之排斥經(jīng)驗(yàn)論包括以下幾層意思:
(1)不能將個(gè)別經(jīng)驗(yàn)或個(gè)人經(jīng)驗(yàn)視為具有廣泛實(shí)用性的方法。個(gè)別經(jīng)驗(yàn)或個(gè)人經(jīng)驗(yàn)常常帶有很大的局限性、片面性。某種技法或“套路”的產(chǎn)生一般與彼時(shí)彼地的條件(如目的語(yǔ)的特征、原著特點(diǎn)、文風(fēng)時(shí)尚、文論潮流、翻譯家本身的條件以及接受者因素等等)有密切關(guān)系,因此個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的實(shí)用性通常僅限于一時(shí)一地??茖W(xué)的翻譯方法論,不是個(gè)別經(jīng)驗(yàn)或個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),而是為普遍的實(shí)踐效果所驗(yàn)證的科學(xué)規(guī)律,這種規(guī)律是可以用語(yǔ)言科學(xué)、美學(xué)或邏輯學(xué)加以論證的。翻譯規(guī)范的可論證性及論證程序和手段,正是我們翻譯基本理論的基本任務(wù)。
(2)科學(xué)的方法論雖然具有普遍的實(shí)用性,但是對(duì)翻譯科學(xué)發(fā)展及全局而言,卻并不存在“無(wú)限真值”(infinite truth)。因?yàn)檎Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換都只能是具體的,不存在抽象的原語(yǔ)或目的語(yǔ),因此,不可能有抽象的適用于各語(yǔ)種、各語(yǔ)系的方法論。方法論的對(duì)策性具有廣泛的相對(duì)意義。即便是對(duì)某一對(duì)具體的原語(yǔ)和目的語(yǔ)而言,方法論作為一個(gè)體系也必須具備方法的兼容性、并存性(plurality)和選擇性(selectiveness)。
(3)這一原則也有助于我們端正對(duì)外國(guó)翻譯理論(包括方法論)的態(tài)度。外國(guó)翻譯理論一般都是根據(jù)某一對(duì)(或若干,常擴(kuò)及一個(gè)語(yǔ)系)具體的原語(yǔ)與目的語(yǔ)在轉(zhuǎn)換中所推導(dǎo)出的翻譯規(guī)律,因此其對(duì)策或只具有相對(duì)意義,不存在“無(wú)限真值”。今天,在我們開(kāi)拓理論研究領(lǐng)域,建設(shè)中國(guó)的翻譯理論的時(shí)候,外國(guó)翻譯理論無(wú)疑具有不可否認(rèn)的借鑒意義。但是不論外國(guó)翻譯理論如何完備或先進(jìn),都不能取代我們自己的理論研究。因?yàn)?,我們的方法論的?duì)策性是明確無(wú)誤地針對(duì)漢語(yǔ)與外語(yǔ)的轉(zhuǎn)換而制定的,而離開(kāi)了對(duì)策性,方法論研究就失去它應(yīng)有的功能意義(functional significance)。
(4)最后,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,方法論是發(fā)展的。隨著社會(huì)的進(jìn)步、語(yǔ)言接觸的加強(qiáng)和語(yǔ)言科學(xué)研究的發(fā)展,隨著翻譯理論領(lǐng)域的不斷開(kāi)拓及翻譯實(shí)踐的更大規(guī)模、更深層次的開(kāi)展,新的理論視界必將展現(xiàn),新的理論概念必將誕生,某些可譯性障礙必將被突破,新的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換手段和信息交流通道必將被揭示和運(yùn)用。
責(zé)任編輯:admin