翻譯的最后一個步驟就是潤飾詞語。潤飾詞語應(yīng)遵循以下原則:
(一)潤飾詞語的一個重要手段是統(tǒng)觀全局,包括詞、詞組、句、語段及語篇,許多拙詞、拗句都是在把握語流中的語感的全局性審讀中發(fā)現(xiàn)的,通常也只能在悉心的、瞻前顧后的全局性審讀中,才能發(fā)現(xiàn)。通讀全句、全段乃至全篇,拙詞拗句往往能在襯托、比映中相形見絀,引起語感障礙而得以改正,這就是所謂“正視聽,以去疵聱”。
(二)潤飾詞語的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)(準(zhǔn)確)、精(精煉)、美(雋美)。“準(zhǔn)確”功在達意,“精煉”功在行文,“雋美”功在風(fēng)韻。未經(jīng)潤飾的詞語
章句有一些通病,如詞不切意,文不順理;用詞粗糙蕪雜,造句生硬梗塞。這時就需要我們給以潤飾,將句坯“拋光”,在琢磨推敲中使譯文達到準(zhǔn)、精、美的要求。
英譯漢中要特別注意漢語虛詞的用法,去掉誤用、拙用或贅用的虛詞;漢譯英中要特別注意英語介詞和連詞的用法。這些詞都很“小”,但作用很大。潤飾詞語就是在細微處見功夫。
責(zé)任編輯:admin