融合既是一種譯句法,又是一種譯詞法,宜用于漢譯英時譯句,英譯漢時譯詞。漢語語句短小,常出現(xiàn)疊床架屋、神聚形散的板塊流,此時融合句意很有必要。如“兵臨城下,將至壕邊,豈可束手待斃?”(《三國演義》)可融合(綴合)成一整句“Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gates?”翻譯中善于掌握句意的融合是保證目的語可讀性的關(guān)鍵。
如“都這么你干你的,他干他的,愛來不來,愛干不干,那怎么行呢?”這種松散語段必須融合句意,緊縮組織,可譯成“How can we get it done if you people all muddle along like this?”句子組織上的融合、緊縮及聯(lián)綴在于選擇目的語中最適當(dāng)?shù)木湫?;所以,實際上這也是一種句型轉(zhuǎn)換。英語書面語忌流散(looseness),支離(choppiness),講求緊湊嚴(yán)謹(jǐn)(impactness)。我們應(yīng)在適當(dāng)顧及原作風(fēng)格的同時善作調(diào)整、調(diào)節(jié)。
詞義融合常屬于英譯漢中的譯詞手段,就是將若干詞的意思加以融匯、綜合、歸納或濃縮。漢語合成詞由語素合成,有相當(dāng)大的靈活性,宜于用在詞義的聯(lián)綴、融合上。比如以下詞語均可聯(lián)綴,將意義融合于一:sympathetic love(憐愛),vicious and treacherous(奸詐),stupid faithfulness(愚忠),an insufferably disobedient boy(頑童),(his)powerful and resultful action(魄力),deep-rooted but unreasonable love(癡情),等等。詞義融合也就是詞義提煉問題,即漢語中所謂“煉字”;當(dāng)然,漢譯英中也可以運(yùn)用相似的煉詞法。
責(zé)任編輯:admin