“還原”就是淡化原語的色彩,其中包括各種無法在目的語中找到對應(yīng)體的文化信息、形象比喻、典故等等。毫無疑問,“還原”也是一種克服語言障礙的應(yīng)變對策,不是一種理想的意義轉(zhuǎn)移手段。在無法逾越的文化或表達法障礙前采取白描法雖則差強人意,似比“硬譯”略勝一籌?!暗倍鄬僖韵虑闆r:
(1)比喻形象比喻與目的語無法取得對應(yīng)或平行轉(zhuǎn)換,只能以白描替代。例如英國的警察巡邏車俗稱panda car,譯成“熊貓車”就無法理解。漢語的“來龍去脈”,只能淡化為“the whole story”,“from the beginning to the end” 或“the clue to something"。
(2)典故典故往往有悠久的民族文化淵源,很難為非本族語讀者所知曉或理解,在上下文中又不宜拖泥帶水地解釋,只好“淡化”,譯其本意。例如“夜郎自大”(vulgar arrogance)、“沉魚落雁之美”(surpassing beauty)、Panglossian(樂天知命者,典出伏爾泰筆下的人物Dr.Pangloss,此人的特點是樂天知命)。典故還包括很多由文化歷史事件產(chǎn)生的詞語,如“Waterloo”(慘?。巴觇禋w趙”(return sth.to sb.in good condition)等等。
(3)幽默、諧謔語幽默語意味深長,翻譯時很難譯出幽默味來。因為幽默情味往往源于民族習(xí)俗或心理意識傾向以及審美情趣。比如漢語的許多歇后語是十分幽默的,如“啞巴吃黃連,有苦難言”(unspoken bitterness)。美語中“only-the-facts-ma'am tone”說的是美國廣播節(jié)目中有個警察在盤問女人時常說“We're only after the facts, ma'am.”此語只能“白描”譯為“以一種照章辦事的口吻”。
(4)語言文字結(jié)構(gòu)性修辭立意常常是無法轉(zhuǎn)換其特殊情味的。下句中的幽默感產(chǎn)生于詞語呼應(yīng)(kill與victim:“殺→被殺者”相呼應(yīng)):“When a woman dresses to kill, the victim is apt to be time.”(當(dāng)女人梳妝打扮的時候,時間就成了她的犧牲品了。)漢語譯不出“呼應(yīng)”來,因而譯句索然無味。漢語中有一種回文式對聯(lián)或短句,順讀、倒念都是一個意思:“霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天”(Fog hangs over the mountain and the sky ends in the waters.),譯成英語后情味盡失。
責(zé)任編輯:admin