關(guān)于翻譯的認(rèn)識(shí),歷來(lái)存在兩種不同的思維方式:規(guī)?;伎迹╩assive thinking)與細(xì)節(jié)化思考(detailed thinking)。這一劃分源自Jean-Claude Milner在研討Walter Benjamin思想時(shí)所作的區(qū)分,這有利于更好地理解具體翻譯實(shí)踐在自動(dòng)化及半自動(dòng)化時(shí)代的地位。規(guī)模化思考會(huì)導(dǎo)致普遍簡(jiǎn)單化(easy universal),而細(xì)節(jié)化思考則會(huì)產(chǎn)生普遍復(fù)雜化(difficult universal)。這兩種傾向之間的張力與權(quán)力影響密切關(guān)聯(lián),而翻譯也無(wú)法擺脫與權(quán)力影響的干系。在概要翻譯(indicative translation)中,人們主要關(guān)心的是文本的“規(guī)?;Ч被蛘w效果,即文本內(nèi)容的大意,而非細(xì)節(jié)。
細(xì)節(jié)即語(yǔ)法的正確性和詞匯的精確性。當(dāng)然,概要翻譯的可用性取決于翻譯意圖。值得注意的是,上文提及的偶然性內(nèi)容就是由此處所說(shuō)的細(xì)節(jié)構(gòu)成的,要想使機(jī)譯系統(tǒng)有效進(jìn)行,必須清除這種內(nèi)容。在概要翻譯中,細(xì)節(jié)并未被清除,而是變得無(wú)關(guān)緊要了。為了說(shuō)明普遍復(fù)雜化對(duì)翻譯思考和實(shí)踐的重要性,作者采用了“間隙”(gap)概念,摒棄了“差異”(difference)概念?!伴g隙”既存在于文化的內(nèi)部,也存在于文化之間。文化是動(dòng)態(tài)的實(shí)體,處于恒常的變化之中。因此,不同語(yǔ)言與文化間的“同一性”提法存在很大問(wèn)題。
任何文化或語(yǔ)言都是不斷混合和雜合的結(jié)果,譯者追尋的并不是語(yǔ)言和文化的價(jià)值,而是人人皆可共享和利用的信息資源。普遍復(fù)雜化通過(guò)翻譯中語(yǔ)言和文化的細(xì)節(jié)而展現(xiàn),揭示了翻譯需要填補(bǔ)的空白。作者指出,上述觀點(diǎn)與正在崛起的“數(shù)字人文主義”(digital humanism)話語(yǔ)不謀而合。數(shù)字人文主義是一次批判性的反思運(yùn)動(dòng),致力于解釋隨著數(shù)字化工具的應(yīng)用而發(fā)生在現(xiàn)代文化與社會(huì)中的根本性變革。同歷史上的前三次人文主義一樣,翻譯在數(shù)字人文主義中亦居于中心地位。這主要是因?yàn)閿?shù)字化時(shí)代對(duì)文化、社會(huì)以及技術(shù)的思考與可轉(zhuǎn)化性相關(guān),而可轉(zhuǎn)化性與翻譯密切關(guān)聯(lián)。文本、圖像、聲音都可以被轉(zhuǎn)換或翻譯成數(shù)字代碼,這意味著表象、身份、物體都處于一種不穩(wěn)定的狀態(tài),它們可能會(huì)被轉(zhuǎn)化或翻譯成其它形式,作為新的客體在新的語(yǔ)境下存在。語(yǔ)文學(xué)視角是數(shù)字人文主義的核心,旨在對(duì)數(shù)字化世界的語(yǔ)言與實(shí)踐的意義及其歷史進(jìn)行細(xì)節(jié)化探究。作者借用Ivan Illich的“聯(lián)歡工具”(tools of conviviality)概念來(lái)解讀語(yǔ)文學(xué)視角下翻譯與技術(shù)的關(guān)系。
聯(lián)歡工具旨在對(duì)人類(lèi)繁榮起推動(dòng)作用,而非阻礙作用。數(shù)字化時(shí)代信息獲取的徹底民主化,對(duì)譯者的生存產(chǎn)生了直接影響。翻譯就是一種聯(lián)歡工具,是一種能夠制造出“跨文化理解”之類(lèi)無(wú)形商品的生產(chǎn)系統(tǒng)。而翻譯技術(shù),即譯者的工具,則被視作翻譯為構(gòu)建“全球聯(lián)歡”做出的部分貢獻(xiàn)。作者借用了社會(huì)人類(lèi)學(xué)家Tim Ingold關(guān)于“譜系”(genealogy)和“關(guān)系”(relation)的區(qū)分,剖析了翻譯為人類(lèi)社區(qū)構(gòu)建所做出的貢獻(xiàn),指出許多社會(huì)和文化中翻譯的功能即在于將操持某一種語(yǔ)言的人們帶進(jìn)一個(gè)“陌生群體”(company of strangers),而在數(shù)字化時(shí)代,由于互聯(lián)網(wǎng)用戶的規(guī)模巨大,且不斷擴(kuò)張,這一陌生群體已散布全球。譯者及翻譯學(xué)者所面臨的挑戰(zhàn)之一,就是如何解放全球數(shù)字化社區(qū)的生產(chǎn)潛力,生成新的語(yǔ)言表達(dá)與活動(dòng)形式。隨著數(shù)字技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯活動(dòng)的形態(tài)必將持續(xù)變化和更新。
責(zé)任編輯:admin